Projekt: bieżące tłumaczenie informacji prasowych dotyczących bezpieczeństwa w sieci oraz bezpieczeństwa urządzeń przenośnych

Wolumen: krótkie teksty do 1000 słów

Termin: tryb zwykły — ok. 2 dni roboczych

Kombinacja językowa: EN<>PL       EN>HU       EN>SR

Tematyka

Znaczna większość tłumaczonych tekstów to informacje prasowe na temat bezpieczeństwa w sieci, bezpieczeństwa urządzeń przenośnych, wirtualizacji oraz szeroko pojętego Internetu. Zawarte w nich treści odnoszą się do specjalistycznych zagadnień, które trzeba przedstawić w sposób przystępny i zrozumiały dla czytelnika, z dużym wyczuciem marketingowym.

Wyzwanie

Wyzwanie polegało na zorganizowaniu bardzo dobrych, dedykowanych zespołów tłumaczeniowych złożonych z tłumacza i redaktora pracujących w danej kombinacji językowej, którzy wykonywaliby wszystkie tłumaczenia dokumentów w tej kombinacji. Klient otrzymał kilka tłumaczeń próbnych w każdej kombinacji językowej i na tej podstawie sam zadecydował, która para tłumacz i redaktor najlepiej poradziłaby sobie z powierzonymi dokumentami do tłumaczenia.

Efekty

Efektem starań było utworzenie kilku zespołów tłumaczeniowych dedykowanych dla wyżej wymienionych kombinacji językowych. Tłumaczenia są przygotowywane cały czas przez te same osoby, co pozwala zachować najwyższą spójność terminologiczną oraz styl dokumentów docelowych, na czym klientowi bardzo zależało.

Wnioski

Dobrze dobrany zespół tłumaczeniowy zapewnia zadowolenie klienta. Podczas współpracy komunikacja z klientem jest bardzo ważnym czynnikiem, który niesie za sobą obustronne korzyści — tłumacze wiedzą dokładnie, w jaki sposób mają tłumaczyć i jak mają wyglądać teksty docelowe, a klient jest zadowolony z ostatecznego wyniku.