Doświadczenie


Od momentu powstania firmy w 1995 r. ciągle zbieramy nowe doświadczenia, które pozwalają nam oferować tłumaczenia informatyczne zgodnie z oczekiwaniami klientów.
Nasze doświadczenia w tłumaczeniach informatycznych to 15 lat gromadzenia wiedzy oraz śledzenia zmian i nowości na rynku informatycznym. Od 15 lat właściciele BTInfo, tłumacze, redaktorzy i weryfikatorzy wspólnie z klientami tworzą i standaryzują terminologię informatyczną. Odzwierciedleniem tego procesu jest słownik BTInfo, z którego korzystają nasi współpracownicy, klienci i wszystkie osoby zainteresowane tematyką tłumaczeń informatycznych.

Terminologia
Dzięki pracy nad terminologią zapewniamy spójność tłumaczeń danego klienta, a także zgodność ze standardami obowiązującymi na rynku i specyficznymi wymaganiami poszczególnych klientów. Cieszymy się zaufaniem wielu firm informatycznych, zarówno liderów rynku, jak i firm małych oraz średnich - łączy je wspólna dbałość o poprawność merytoryczną i językową. Od wielu lat współtworzą z nami standardy w dziedzinie tłumaczeń informatycznych

Usługi
Przez pierwsze 10 lat działalności oferowaliśmy tylko jedną usługę - tłumaczenie z weryfikacją, obejmujące tłumaczenie, sprawdzenie tekstu przez tłumacza, a następnie ponowne sprawdzenie tekstu - pod względem językowym i merytorycznym - przez weryfikatora. Jednak w odpowiedzi na sugestie klientów rozdzieliliśmy te etapy, aby zwiększyć elastyczność procesu tłumaczenia. Zdajemy sobie bowiem sprawę z tego, że potrzeby klientów są różne i wynikają z przeznaczenia tekstu, dostępnej ilości czasu, działań wykonywanych przez klienta po otrzymaniu tłumaczenia czy budżetu na dany projekt.

Obsługa klienta
W trakcie działalności naszej firmy funkcjonowały również różne modele obsługi klienta, jednak doświadczenie pokazało, że najlepiej sprawdza się zarządzanie projektami. Kierownik projektu to osoba, która opiekuje się poszczególnymi klientami z branży teleinformatycznej oraz tłumaczami, redaktorami i weryfikatorami specjalizującymi się w tłumaczeniach tekstów teleinformatycznych. Dzięki takiemu rozwiązaniu klientem od początku do końca każdego zlecenia zajmuje się jedna, zawsze ta sama osoba.

Nowe technologie
W BTInfo korzystamy z oprogramowania wspomagającego tłumaczenia, dzięki czemu możemy pracować szybko i profesjonalnie. Oprogramowanie to pozwala tworzyć glosariusze terminów informatycznych, które zapewniają stosowanie jednorodnej terminologii. Dzięki funkcji konkordancji możliwe jest przeglądanie wcześniejszych wystąpień szukanego terminu w różnych kontekstach, co pozwala zachować spójny styl i format wszystkich dokumentów tłumaczonych przez nas dla danego klienta. Dzięki temu jeśli Klient aktualizuje dokument, wprowadza nową wersję oprogramowania, uaktualnia opisy produktów, prezentacje czy broszury marketingowe, to może mieć pewność, że uzyska tłumaczenie spójne ze wszystkimi tekstami tłumaczonymi wcześniej.

Na rynku jest dostępnych wiele programów wspomagających pracę tłumacza. Są to tzw. narzędzia CAT (ang. Computer-Aided Translation). Wszystkie działają na podobnej zasadzie, tzn. korzystają z tekstów uprzednio przetłumaczonych, które są zapisywane w bazie danych tłumaczeń. Podczas tłumaczenia program przeszukuje wszystkie bazę i sugeruje lub automatycznie podstawia istniejące już tłumaczenia identycznych fragmentów. Oczywiście taką propozycję pochodzącą z bazy zawsze można dostosować do potrzeb bieżącego dokumentu lub całkiem ją zmienić, jeśli nie pasuje do nowego kontekstu.
Programy typu CAT znacznie więc usprawniają i przyspieszają pracę. W miarę rozbudowywania bazy można zaoszczędzić nawet 70 procent  czasu przeznaczonego na tłumaczenie.
Należy jednak podkreślić, że nie jest to tłumaczenie maszynowe. To tłumacz pracuje nad tekstem; również wszystkie tłumaczenia znajdujące się w bazie zostały kiedyś wykonane przez naszego tłumacza i sprawdzone przez naszych weryfikatorów.

 

Nowości w BTInfo

30 września 2011 r. Dzień Tłumacza Wszystkim tłumaczom, redaktorom i ...

więcej »

Poradnia językowa

Pytanie 8: Czy słowo dialog odnosi się tylko do rozmowy dwóch osób? Czy można mówić o dialogu między trzema osobami? Odpowiedź:Niektóre słowniki języka polskiego definiują dialog jako ‘rozmowę dwóch osób\'. Takie rozumienie tego ...

więcej »