
Jakość dzięki praktyce
Doświadczenia w branży tłumaczeń gromadzimy od szesnastu lat, jako BTInfo istniejemy na rynku już piętnasty rok. W tym okresie przetłumaczyliśmy setki tysięcy stron tekstów z zakresu prawa nie tylko dla firm prawniczych ale także klientów z branży informatycznej, bankowej i telekomunikacyjnej. Dziś wszystkie one składają się na bogate archiwum, które jest dla nas ważnym źródłem odniesień terminologicznych i stylistycznych.
Cieszymy się, że do naszych stałych klientów zaliczają się czołowe firmy informatyczne, telekomunikacyjne oraz instytucje finansowe — liderzy w swoich branżach — którzy tłumaczą teksty prawnicze dotyczące funkcjonowania ich firm. Od lat współtworzą oni z nami standardy w dziedzinie tłumaczeń specjalistycznych z zakresu prawa.
Weryfikacja merytoryczna
Jako jedyne biuro tłumaczeń na rynku stosujemy unikatowy system weryfikacji merytorycznej i stylistycznej tekstów. Dbamy o język tłumaczenia — jego poprawność, czytelność, naturalność — a styl zawsze dostosowujemy do odbiorcy oraz rodzaju i przeznaczenia tekstu.
Na weryfikację merytoryczną tłumaczenia składają się następujące czynności:
Każde tłumaczenie jest ponadto oceniane pod względem merytorycznym i stylistycznym. Pozwala uzyskać dokładne informacje o wiedzy tłumacza i jego umiejętności poprawnego formułowania myśli. Dzięki temu do kolejnych tłumaczeń możemy dobierać osoby o najlepszych kwalifikacjach.
Dzięki ciągłej wymianie opinii, wiedzy i doświadczeń między naszymi pracownikami stale wzbogacamy nasz codzienny warsztat weryfikatorsko-redaktorsko-tłumaczeniowy. Pozwala nam to spoglądać z dystansem na własną pracę, aktualizować nabytą wiedzę i podnosić umiejętności. Najbardziej skomplikowane przypadki konsultujemy z językoznawcą, wspólnie poszukujemy odpowiedzi na pytania, których nie sposób znaleźć w słownikach. Wypracowujemy dzięki temu rozwiązania użyteczne w popularyzowaniu zagadnień poprawnościowych wśród naszych współpracowników.
Zarządzanie pracą tłumaczy
Zespół naszych tłumaczy tworzymy bardzo starannie. Wszystkich doskonalimy pod kątem znajomości poszczególnych dziedzin, stylów językowych i narzędzi wspomagających tłumaczenia. Czynimy to za pomocą szeregu środków:
Oprogramowanie wspomagające tłumaczenie
W BTInfo korzystamy z programu Trados (www.trados.com), który pozwala wykonywać tłumaczenia szybko i profesjonalnie. Można w nim tworzyć glosariusze pokazujące wcześniejsze użycia danego terminu w różnych zdaniach. Program pozwala także zachować jednorodność terminologii i stylu oraz format dokumentu (stopki, nagłówki, wytłuszczenia itp.).
Na rynku jest dostępnych wiele programów wspomagających pracę tłumacza. Są to tzw. CAT Tools (ang. Computer-Aided Translation Tools). Wszystkie działają na podobnej zasadzie, tzn. korzystają z tekstów uprzednio przetłumaczonych. Podczas tłumaczenia program przeszukuje wszystkie teksty zgromadzone w komputerowej bazie danych tłumacza i podstawia identyczne elementy. Wszelkie nowo tłumaczone zdania są porównywane z tymi istniejącymi w bazie, co pozwala ujednolicić ich strukturę i wygładzić język.
Programy typu CAT znacznie więc usprawniają i przyspieszają pracę. W miarę rozbudowywania bazy możliwe jest zaoszczędzenie czasu przeznaczonego na tłumaczenie nawet o 70 procent.
Należy jednak podkreślić, że nie jest to tłumaczenie maszynowe. To tłumacz pracuje nad tekstem; również wszystkie podstawienia z bazy tłumaczeń zostały kiedyś wykonane przez tłumacza i sprawdzone przez naszych weryfikatorów.


Pytanie 8: Czy słowo dialog odnosi się tylko do rozmowy dwóch osób? Czy można mówić o dialogu między trzema osobami? Odpowiedź:Niektóre słowniki języka polskiego definiują dialog jako ‘rozmowę dwóch osób\'. Takie rozumienie tego ...
