Doświadczenie


Jakość dzięki praktyce

Doświadczenia w branży tłumaczeń telekomunikacyjnych gromadzimy od piętnastu lat, jako BTInfo istniejemy na rynku już piętnasty rok. W tym okresie przetłumaczyliśmy setki tysięcy stron tekstów z zakresu telekomunikacji. Dziś wszystkie one składają się na bogate archiwum, które jest dla nas ważnym źródłem odniesień terminologicznych i stylistycznych.
Cieszymy się, że do naszych stałych klientów zaliczają się czołowe firmy telekomunikacyjne  — liderzy w swojej branży. Od lat współtworzą oni z nami standardy w dziedzinie tłumaczeń specjalistycznych z zakresu telekomunikacji.

Weryfikacja merytoryczna

Jako jedyne biuro tłumaczeń na rynku stosujemy unikatowy system weryfikacji merytorycznej i stylistycznej tekstów. Dbamy o język tłumaczenia — jego poprawność, czytelność, naturalność — a styl zawsze dostosowujemy do odbiorcy oraz rodzaju i przeznaczenia tekstu.
Na weryfikację merytoryczną tłumaczenia składają się następujące czynności:

  • sprawdzenie zgodności z tekstem źródłowym — weryfikator wyspecjalizowany w danej tematyce sprawdza z tekstem źródłowym, czy w pełni został oddany sens tłumaczenia, czy użyto właściwej terminologii oraz czy poprawnie zapisano nazwiska, nazwy i dane liczbowe,
  • korekta językowa — weryfikator sprawdza poprawność gramatyczną i ortograficzną tekstu oraz jego zgodność z aktualną normą językową,
  • weryfikacja stylistyczna — weryfikator nanosi niezbędne poprawki tak, aby tekst brzmiał naturalnie; w tym celu usuwa kalki językowe oraz sprawdza jego płynność i zgodność z przeznaczeniem; na życzenie zleceniodawcy weryfikator może nadać tłumaczeniu styl odmienny od stylu tekstu źródłowego (np. treść dokumentu technicznego w języku angielskim przeredagować w formie ulotki marketingowej dla odbiorcy polskojęzycznego),
  • ujednolicenie — weryfikator uspójnia terminologię i styl konkretnego tekstu (zwłaszcza jeśli tłumaczenie było wykonywane przez kilka osób),
  • przez odniesienie do poprzednich tekstów danego klienta,
  • uwzględnienie wymagań klienta — weryfikator dostosowuje tekst do zaleceń szczegółowych w zakresie terminologii, stylu i formatowania.


Każde tłumaczenie jest ponadto oceniane pod względem merytorycznym i stylistycznym. Pozwala uzyskać dokładne informacje o wiedzy tłumacza i jego umiejętności poprawnego formułowania myśli. Dzięki temu do kolejnych tłumaczeń możemy dobierać osoby o najlepszych kwalifikacjach.

Dzięki ciągłej wymianie opinii, wiedzy i doświadczeń między naszymi pracownikami stale wzbogacamy nasz codzienny warsztat weryfikatorsko-redaktorsko-tłumaczeniowy. Pozwala nam to spoglądać z dystansem na własną pracę, aktualizować nabytą wiedzę i podnosić umiejętności. Najbardziej skomplikowane przypadki konsultujemy z językoznawcą, wspólnie poszukujemy odpowiedzi na pytania, których nie sposób znaleźć w słownikach. Wypracowujemy dzięki temu rozwiązania użyteczne w popularyzowaniu zagadnień poprawnościowych wśród naszych współpracowników.

Zarządzanie pracą tłumaczy

Zespół naszych tłumaczy tworzymy bardzo starannie. Wszystkich doskonalimy pod kątem znajomości poszczególnych dziedzin, stylów językowych i narzędzi wspomagających tłumaczenia. Czynimy to za pomocą szeregu środków:

  • system stale uaktualnianych testów próbnych sprawdzanych przez doświadczonych redaktorów-weryfikatorów,
  • bieżące uzupełnianie danych dotyczących kwalifikacji, specjalizacji i kompetencji językowych w systemie InfoWork,
  • system ocen przyznawanych każdemu tłumaczeniu przez weryfikatora, redaktora i klienta,
  • stały nadzór redaktorów i weryfikatorów oraz kierownika projektu nad wykonywanymi tłumaczeniami,
  • niezależna kontrola merytoryczna i językowa tłumaczeń losowo wybranych spośród wszystkich zleceń, połączona z wystawieniem opinii i oceny tłumaczowi, weryfikatorowi i redaktorowi,
  • system informacji zwrotnej na temat wykonanego tłumaczenia wpływający na rozwój współpracy tłumacza z biurem.

Oprogramowanie wspomagające tłumaczenie

W BTInfo korzystamy z programu Trados (www.trados.com), który pozwala wykonywać tłumaczenia szybko i profesjonalnie. Można w nim tworzyć glosariusze pokazujące wcześniejsze użycia danego terminu w różnych zdaniach. Program pozwala także zachować jednorodność terminologii i stylu oraz format dokumentu (stopki, nagłówki, wytłuszczenia itp.).

Na rynku jest dostępnych wiele programów wspomagających pracę tłumacza. Są to tzw. CAT Tools (ang. Computer-Aided Translation Tools). Wszystkie działają na podobnej zasadzie, tzn. korzystają z tekstów uprzednio przetłumaczonych. Podczas tłumaczenia program przeszukuje wszystkie teksty zgromadzone w komputerowej bazie danych tłumacza i podstawia identyczne elementy. Wszelkie nowo tłumaczone zdania są porównywane z tymi istniejącymi w bazie, co pozwala ujednolicić ich strukturę i wygładzić język.

Programy typu CAT znacznie więc usprawniają i przyspieszają pracę. W miarę rozbudowywania bazy możliwe jest zaoszczędzenie czasu przeznaczonego na tłumaczenie nawet o 70 procent.

Należy jednak podkreślić, że nie jest to tłumaczenie maszynowe. To tłumacz pracuje nad tekstem; również wszystkie podstawienia z bazy tłumaczeń zostały kiedyś wykonane przez tłumacza i sprawdzone przez naszych weryfikatorów.

 

Nowości w BTInfo

30 września 2011 r. Dzień Tłumacza Wszystkim tłumaczom, redaktorom i ...

więcej »

Poradnia językowa

Pytanie 8: Czy słowo dialog odnosi się tylko do rozmowy dwóch osób? Czy można mówić o dialogu między trzema osobami? Odpowiedź:Niektóre słowniki języka polskiego definiują dialog jako ‘rozmowę dwóch osób\'. Takie rozumienie tego ...

więcej »