
1. Dlaczego zmienili Państwo sposób rozliczania za stronę (liczba znaków ze spacjami) na rozliczanie za słowo?
Przede wszystkim zmiany tej dokonaliśmy dla Państwa wygody, biorąc pod uwagę dokładność i prostotę wyceny. Ponadto rozliczenie za słowo jest standardem w biurach tłumaczeń tak w Europie, jak i Ameryce czy Azji.
Rozliczenie za stronę opierało się na tekście docelowym, czyli tym, który Państwo otrzymują po wykonaniu usługi. Przy takim rozliczeniu nie mogliśmy podać Państwu dokładnej wyceny mimo, że otrzymywaliśmy tekst do tłumaczenia. Bazowaliśmy wtedy na szacunkach, które niestety w niektórych sytuacjach okazywały się bardzo niedokładne (tekst tłumaczony na język polski zwiększa swoją objętość około 19% ale zdarza się, że nawet 25%). Ponadto liczba znaków oraz fakt, czy należy liczyć spacje, nie są ustandaryzowane. Tak więc biura przyjmują różne rozwiązania dotyczące kalkulacji jednej strony, co z kolei utrudnia Państwu porównanie ofert i wycen. Zatem dokładny koszty poznawali Państwo dopiero po wykonaniu usługi.
W przypadku tłumaczenia za słowo wyceniamy tekst źródłowy, czyli ten, który Państwo do nas przysyłają. Wycena jest wtedy dokładna i sami mogą Państwo policzyć, ile Państwo zapłacą. Ponadto rozliczenie tłumaczenia za słowo jest szybsze i może być dokonane nawet w momencie potwierdzenia przez Państwa złożenia zlecenia.
2. Czym różni się samo tłumaczenie od tłumaczenia z redakcją czy weryfikacją?
Tłumaczenie to przełożenie informacji z języka źródłowego na język docelowy w formie pisemnej oraz sprawdzenie, czy prawidłowo oddano znaczenie, czy nie ma opuszczeń i błędów oraz czy spełniono wymagania określone przez klienta i naniesienie stosownych poprawek.
Tłumaczenie z redakcją (weryfikacją językową) to analiza i korekta tekstu docelowego przetłumaczonego przez odpowiednio dobranego tłumacza. Redaktor dokonuje analizy i korekty bez porównywania z tekstem źródłowym. Bierze pod uwagę uzgodniony cel i dba o poszanowanie konwencji obowiązujących w danej dziedzinie. Redaktor sprawdza również, czy tłumacz zastosował się do zaleceń klienta.
Tłumaczenie z weryfikacją (weryfikacja językowa i merytoryczna) to analiza tekstu i korekta pod względem spełnienia zamierzonego celu. Weryfikator porównuje tekst źródłowy z docelowym pod względem spójności i poprawności terminologicznej, rejestru językowego i stylu oraz sprawdza, czy tłumacz zastosował się do zaleceń klienta.
3. Dlaczego tłumaczenie z weryfikacją jest takie drogie?
Tłumaczenie z weryfikacją obejmuje tłumaczenie wykonane przez tłumacza specjalizującego się w danej dziedzinie oraz sprawdzenie przetłumaczonego już tekstu przez weryfikatora, który jest specjalistą językoznawcą oraz specjalizuje się w jednej z naszych dziedzin. W większości przypadków weryfikatorzy oraz tłumacze to osoby z wykształceniem nie tylko lingwistycznym, lecz także posiadające wykształcenie w dziedzinie, w której się specjalizują. Są to np. informatycy z wykształceniem lingwistycznym, poloniści z dodatkowym wykształceniem w bankowości i znajomością angielskiego potwierdzoną stosownym certyfikatem. Dzięki swojemu wykształceniu, doświadczeniu i ciągłemu zgłębianiu wiedzy dotyczącej wybranej dziedziny zapewniają wysoką jakość tekstom tłumaczonym przez naszych tłumaczy. Ponadto tłumacze i weryfikatorzy korzystają z oprogramowania, które pomaga im zachować spójność wszystkich Państwa tłumaczeń, tworzą glosariusze dla Państwa firmy oraz ustalają z Państwem zalecenia dotyczące tłumaczenia Państwa tekstów.
Cena obejmuje więc wysoką jakość, spójność wszystkich przekazywanych Państwu tłumaczeń, terminowość wykonywanych usług oraz wszelkie usługi posprzedażowe.
4. Dlaczego mam płacić także za redakcję lub weryfikację? Czy BTInfo ma aż tak kiepskich tłumaczy, że trzeba po nich poprawiać?
BTInfo zatrudnia tylko najlepszych tłumaczy, specjalizujących się w poszczególnych dziedzinach. Jakość tłumaczeń przez nich wykonywanych jest lepsza niż średnia rynkowa. Każdy jest jednak tylko człowiekiem i zdarza mu się popełniać błędy. Ponadto klienci stale podnoszą swoje wymagania oraz oczekują skracania terminów realizacji usług. W takiej sytuacji redakcja lub weryfikacja tekstu to jedyny skuteczny sposób na to, by te błędy wyeliminować.
Redaktor i weryfikator to osoby, które dbają o spójność terminologii, odpowiednią stylistykę tekstu, a także o to, by zostały spełnione wymagania i zalecenia klienta. Ponadto scalają i uspójniają tekst tłumaczony przez kilku tłumaczy, a w przypadku większych zleceń pełnią funkcję kierownika projektu.
Co ważne, informacja zwrotna w postaci poprawek naniesionych w tekście oraz innych uwag weryfikatora zawsze trafia do tłumacza. Może on w ten sposób stale doskonalić swój warsztat.
Redaktor ocenia każdy tekst pod względem stylistycznym, co pozwala nam poznać umiejętności językowe tłumacza.
Weryfikator natomiast ocenia każdy tekst pod względem merytorycznym i stylistycznym. Uzyskujemy w ten sposób precyzyjne dane na temat wiedzy tłumacza oraz jego umiejętności językowych.
Z wieloletniego doświadczenia wiemy, że w przypadku każdego tekstu przeznaczonego do szerszego rozpowszechniania weryfikacja okazuje się niezbędna. W przypadku tekstów, które będą wykorzystywane wewnętrznie w firmie, a których celem jest przekazanie jasnej informacji pracownikom, redakcja jest najlepszym rozwiązaniem. Jeżeli natomiast tłumaczony tekst przechodzi jeszcze weryfikację w Państwa firmie to najlepszym wyborem jest samo tłumaczenie tekstu.
5. Biuro tłumaczeń, z którym współpracuję, również zapewnia weryfikację tekstu, i to bez dodatkowych opłat. Dlaczego więc BTInfo każe mi za to płacić?
Proszę zapytać, na czym polega ta weryfikacja. Czy dokonuje jej sam tłumacz, czy inna osoba? Czy obejmuje ona dokładne porównanie tekstu źródłowego z docelowym przez weryfikatora biegle władającego obu językami i obeznanego z daną tematyką? Czy są wykonywane redakcja językowa i opracowanie pod względem stylistycznym? Czy może jest to tylko wybiórcze poprawienie literówek? Proszę poprosić firmę o tekst przed weryfikacją i tekst po weryfikacji - i dokonać ich porównania.
Na rynku działają firmy, które pod pojęciem weryfikacji rozumieją autokorektę tłumacza. Jest to zwykłe nadużycie, ponieważ autokorekta jest obowiązkiem każdego tłumacza. Nie pozwala ona jednak wyeliminować z tekstu wszystkich błędów, gdyż autor - któremu na ogół brak dystansu wobec własnej pracy - często ich po prostu nie widzi.
Inne biura z kolei zatrudniają do weryfikacji osoby nieznające tematyki tłumaczenia - weryfikacja ogranicza się wówczas jedynie do części językowej i stylistycznej. Niewychwycone pozostają natomiast błędy merytoryczne, wynikające z nieznajomości danej dziedziny lub niezrozumienia tekstu przez tłumacza.
Co więcej, weryfikacja często nie obejmuje dokładnego porównania tekstu źródłowego z docelowym, a praca jedynie z tłumaczeniem nie pozwala wychwycić wszystkich błędów.
Podczas porównywania warunków finansowych proszę także zestawić zakres usług oferowanych za daną cenę. Ma on bezpośredni wpływ na jakość tłumaczeń.
W BTInfo weryfikacja obejmuje wszelkie działania, jakim należy poddać tłumaczenie. Do zadań weryfikatora należy więc m.in.:
BTInfo pracuje zgodnie z zasadami opisanymi w normie PN-EN 15038, jak również oferuje usługi szczegółowo w niej opisane. Wśród tych usług znajdują się tłumaczenie, redakcja i weryfikacja.
6. W mojej firmie wszyscy znamy angielski i sami tłumaczymy potrzebne materiały. Dlaczego więc mamy powierzać to zadanie biuru tłumaczeń?
W naszym biurze zatrudniamy wysokiej klasy specjalistów w zakresie języka. Stale aktualizujemy wiedzę merytoryczną z obsługiwanych dziedzin, wypracowujemy standardy terminologiczne oraz upowszechniamy zagadnienia poprawnościowe. Dzięki temu, że nad tekstem pracuje nie pojedynczy tłumacz, ale cały zespół specjalistów, gwarantujemy niezmiennie wysoką jakość tłumaczeń. Za współpracę z danym klientem odpowiada kierownik projektu, który dysponuje stałym - lecz ciągle się rozrastającym - zespołem tłumaczy, redaktorów i weryfikatorów. Dzięki temu zlecenia danego klienta są realizowane przez te same osoby, co zapewnia spójność wszystkich tekstów. Na życzenie klienta nasi pracownicy wykonają również redakcję lub weryfikację przetłumaczonego tekstu.
7. Jak to możliwe, że tłumacze znają zagadnienia dotyczące mojej firmy?
Jeśli Państwa firma należy do branży informatycznej, telekomunikacyjnej, prawniczej bankowej, to znajduje się w zasięgu naszej specjalizacji. Kilkanaście lat istnienia BTInfo na rynku to setki tysięcy przetłumaczonych stron, które są dla naszych tłumaczy, redaktorów i weryfikatorów źródłem unikatowej wiedzy merytorycznej i językowej oraz stale wzbogacają ich doświadczenie zawodowe. Wszystkie zlecenia są ponadto realizowane w porozumieniu z klientem, co pozwala na zachowanie konwencji terminologicznej i innych standardów obowiązujących w danej firmie. Na podstawie ustaleń i przetłumaczonych tekstów tworzymy glosariusze dla poszczególnych klientów. W przypadku stałej współpracy możemy również stworzyć zespół, który zawsze dokonuje tłumaczeń, redakcji i weryfikacji tekstów danego klienta.
8. Jak mogę zlecić tłumaczenie?
Zasady współpracy z nami są proste!
Zlecenie tłumaczenia wraz z plikiem zawierającym tekst źródłowy można przesłać pocztą elektroniczną na adres: zlecenia@btinfo.pl lub zlecenia1@btinfo.pl.
Jeśli natomiast dysponują Państwo tekstem źródłowym w wersji papierowej, to prosimy o kontakt z działem obsługi klienta, tel.: 0 801 011 652.
9. Co się dzieje z przetłumaczonymi tekstami po zrealizowaniu zlecenia przez BTInfo?
Wszystkie teksty źródłowe i docelowe przechowujemy w naszym archiwum przez dwa lata od chwili zrealizowania zlecenia. Wszelkie tłumaczone materiały możemy na Państwa życzenie udostępnić w dowolnym momencie.
10. Dlaczego mam zaufać właśnie BTInfo, a nie niezależnemu tłumaczowi?
Wiedza, w której się specjalizujemy, dotyczy wybranych dziedzin: IT, telekomunikacji, finansach i bankowości oraz prawa. Można wśród nich wyróżnić bardzo wiele dyscyplin szczegółowych. Z naszego doświadczenia wynika, że jeden człowiek nie jest w stanie doskonale ich wszystkich opanować. Dlatego właśnie tworzymy zespół. Tłumacze, redaktorzy i weryfikatorzy BTInfo, znakomicie obeznani w bardzo różnych dziedzinach, wspólnie mogą więc sprostać każdemu, najtrudniejszemu nawet zadaniu. Ponadto, dzięki zespołowi jesteśmy w stanie znacząco skrócić czas dokonywania tłumaczenia oraz podnieść jego jakość.


Pytanie 8: Czy słowo dialog odnosi się tylko do rozmowy dwóch osób? Czy można mówić o dialogu między trzema osobami? Odpowiedź:Niektóre słowniki języka polskiego definiują dialog jako ‘rozmowę dwóch osób\'. Takie rozumienie tego ...
