Kronika


8 kwietna 2011 r.

ErykOd tygodnia mamy już swój profil na Facebooku! Reprezentuje nas Eryk Terminator, tłumacz z poczuciem humoru, który chętnie bawi się słowami. Zobacz, co nowego wymyślił Eryk Terminator. Zachęcamy do wspólnej zabawy!

 

7-8 kwietnia 2011 r., konferencja TMS Inspiration Days

W dniach 7-8 kwietnia w Krakowie odbyła się konferencja TMS Inspiration Days. W programie konferencji znalazły się między innymi takie tematy jak najnowsze trendy w dziedzinie tłumaczeń maszynowych (MT), integracja systemów zarządzania tłumaczenia z narzędziami wspomagającymi tłumaczenia, badania rynku tłumaczeń i ocena jakości.

Przedstawiono wnioski z pilotażowych wdrożeń MT: tego rodzaju tłumaczenia dobrze sprawdzają się w ściśle określonych dziedzinach (np. IT), przy dużej ilości materiałów o ustalonej terminologii oraz w projektach, w których nie jest wymagana najwyższa jakość (np. bazy wiedzy problemów). Obecne trendy to automatyczne wciąganie do baz już istniejących tłumaczeń dokumentów, automatyczne uwzględnianie w bazach poprawek, które są wprowadzane przez ludzi, integracja z narzędziami wspomagającymi tłumaczenia (na przykład rozpoznawanie głosu w filmach i tworzenie napisów albo tłumaczenie na bieżąco rozmów telefonicznych), a także integracja z innymi narzędziami używanymi w przedsiębiorstwie.

Przedstawiono także wyniki badań rynku tłumaczeń przeprowadzonych przez Common Sense Advisory, które wskazują na to, że choć dominuje tendencja do globalizacji, to jednak niektórzy międzynarodowi dostawcy preferują decentralizację doceniając doświadczenie i wiedzę firm lokalnych. Czynnikami decydującymi o wyborze dostawcy usług tłumaczeniowych są szybkość i jakość dopasowana do oczekiwań klientów.

W przyszłości czeka nas prawdopodobnie dalsze obniżanie cen i presja na zwiększenie efektywności. Rynek nadal będzie się zmieniać bardzo dynamicznie, a nowe technologie będą wdrażane coraz szybciej. Cóż, żyjemy w ciekawych czasach!

1 lutego 2011 r.

W 16. rocznicę powstania firmy jej właściciel i dotychczasowy dyrektor, Krzysztof Przyłucki, przekazał swoje obowiązki związane z bieżącym zarządzaniem działalnością Magdzie Gałczyńskiej. Nowo powołana dyrektor BTInfo zapowiedziała kontynuowanie ogólnego kierunku rozwoju firmy i realizację przyjętej strategii. Krzysztof Przyłucki pozostanie twarzą BTInfo, będzie też służył swoim doświadczeniem i radą w każdej wymagającej tego sytuacji.

Zmiana na stanowisku dyrektora BTInfo następuje w sprzyjającym momencie: firma ma ugruntowaną pozycję na rynku, jest w dobrej kondycji i dysponuje doświadczonym zespołem pracowników i współpracowników. Nowa osoba kierująca firmą z pewnością wniesie nowe, świeże spojrzenie z korzyścią dla wszystkich.

Magda jest osobą niezwykle dynamiczną, kreatywną i zdecydowaną, nie ma dla niej spraw nie do załatwienia. Jest bardzo oddana firmie i gotowa do ciężkiej pracy, która z pewnością ją czeka.

3-5 listopada 2010 r., Wiesbaden, konferencja i targi tcworld

W dniach 3-5 listopada br. w malowniczej miejscowości Wiesbaden w Niemczech odbyła się kolejna edycja konferencji i targów tcworld, organizowanych przez stowarzyszenie tekom. W konferencji wziął udział dyrektor BTInfo, Krzysztof Przyłucki.
 
Program tegorocznej konferencji obejmował szeroką gamę zagadnień - od kwestii poprawności językowej, terminologii i profesjonalnego tworzenia dokumentacji technicznej, poprzez optymalne pozycjonowanie firmy na poszczególnych rynkach, aż po tłumaczenia maszynowe i zaawansowane technologie wspomagania tłumaczenia. Program merytoryczny uzupełniały rozbudowane targi, na których swoje stoiska miały praktycznie wszyscy liczący się producenci oprogramowania przydatnego w pracy biura tłumaczeń i firmy lokalizacyjnej (w tym polska firma XTRF).
 
W ramach konferencji funkcjonował także tzw. "pawilon azjatycki", gdzie swoją ofertę prezentowały firmy z tego regionu, a ponadto można było wziąć udział w ceremonii parzenia herbaty czy posłuchać tradycyjnych japońskich bębniarzy.
 
Konferencja to także doskonała okazja do nawiązania nowych kontaktów oraz do nieformalnych dyskusji w kuluarach albo przy piwie - którego, jak to w Niemczech, oczywiście także nie mogło zabraknąć.

30 września - 1 października 2010 r., Kraków, międzynarodowa konferencja Translation Management Europe

trope 2010Jak każdej jesieni, odbyła się niedawno międzynarodowa konferencja TM-Europe. W tym roku motywem przewodnim było zarządzanie projektami i technologiami w branży tłumaczeniowej i lokalizacyjnej oraz optymizacja procesów biznesowych. Poruszane były m.in. zagadnienia dotyczące zarządzania projektami, technologii stosowanych w branży tłumaczeniowej oraz rozwoju biznesu w czasach recesji. Przeprowadzony został przegląd narzędzi informatycznych wspomagających procesy tłumaczenia, a także omówiono najlepsze praktyki branżowe dla rynku globalizacji, internacjonalizacji, lokalizacji oraz tłumaczeń (GILT). Podczas konferencji zaprezentowano również po raz kolejny raport na temat polskiego i globalnego rynku tłumaczeń. Raport został przygotowany na podstawie wielkiego międzynarodowego sondażu branżowego przeprowadzonego dwa razy w roku przez jednostkę badawczo-konsultingową TM-Global. Na zakończenie konferencji tradycyjnie odbyła się debata z cyklu „Warsaw Pact Debate" na temat aktualnych trendów technologicznych w branży GILT, przyszłości narzędzi wspomagających proces tłumaczenia (CAT), tłumaczeń maszynowych (MT) i najlepszych praktyk w zakresie wykorzystywania tych technologii. Debata była jak zwykle transmitowana online na potrzeby zarejestrowanych użytkowników serwisu branżowego TM-Global.

Uczestnicy konferencji to głównie przedstawiciele firm tłumaczeniowych, nabywcy usług tłumaczeniowych i lokalizacyjnych (klienci korporacyjni) oraz dostawcy technologii branżowych oraz mniej licznie reprezentowani przedstawiciele świata nauki, konsultanci, a także, oczywiście, tłumacze.

30 września 2010 r. Międzynarodowy Dzień Tłumacza

Z okazji Dnia Tłumacza wszystkim tłumaczom, redaktorom i weryfikatorom składamy najserdeczniejsze życzenia - lekkiego pióra, ciekawych tekstów do tłumaczenia oraz długich terminów realizacji zleceń :-)

Zespół BTInfo

20 września 2010 r. Audyt kontrolny PN-EN 15038:2006

normaMamy przyjemność poinformować Państwa o pozytywnym wyniku zakończonego właśnie w BTInfo drugiego audytu kontrolnego normy jakości PN-EN 15038:2006 związanej z tłumaczeniami i lokalizacją oprogramowania. Po raz kolejny zostały sprawdzone nasze procedury związane z zapewnieniem najwyższej jakości naszych usług oraz obsługi klientów. Otrzymaliśmy 92 punkty na 94 możliwych, co stanowi 97,9% wartości. Audytor Bureau Veritas potwierdził, że nadal spełniamy wszystkie warunki wymagane do uzyskania certyfikacji według normy PN-EN 15038:2006 i że przez ostatni rok dodatkowo ulepszyliśmy nasz proces zarządzana jakością. Działając zgodnie z wymaganiami normy, oferujemy Państwu tłumaczenia na najwyższym poziomie, a nasi pracownicy zapewniają profesjonalną i miłą obsługę.

Norma PN-EN 15038:2006 jest pierwszą normą jakościową, która odnosi się wyłącznie do branży tłumaczeniowej. Określa ona wymagania w zakresie świadczenia usług tłumaczeniowych, wyznaczając i ujednolicając standardy procedur dotyczących wykonywania i weryfikacji tłumaczeń, rekrutacji i kompetencji tłumaczy, relacji z klientem oraz usług dodatkowych. Polska wersja europejskiej normy EN 15038:2006 została opracowana przez Polski Komitet Normalizacyjny we współpracy z Polskim Stowarzyszeniem Biur Tłumaczeń i opublikowana 9 października 2006 r.

Więcej informacji nt. jakości oferowanej przez BTInfo można znaleźć na naszej stronie internetowej w zakładce Oferta>Jakość.

27-28 marca 2010 r. Konferencja Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce
27-28 marca 2010 r. wzięliśmy udział w trzeciej edycji konferencji Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce. Tematy tegorocznej konferencji obejmowały możliwości doskonalenia się tłumaczy poprzez np. naukę szybkiego czytania, przegląd trendów na rynku tłumaczeń oraz analizę sytuacji na rynku lokalizacji. Ponadto kilka prezentacji było poświęconych zarządzaniu projektami nie tylko od strony organizacyjnej ale również terminologicznej. Dyskutowano również na bardzo popularny obecnie w branży temat tłumaczeń maszynowych czy bezpiecznego podpisu elektronicznego. Wśród prezentacji znalazły się też takie, których celem była pomoc innym tłumaczom np. Niewielkie, nieznane, przydatne wspomagacze dla tłumaczy, Co polskojęzyczny internet oferuje tłumaczom?, Rady nieco starszego tłumacza czy Na żywo nie o polityce: z doświadczeń specjalistycznego tłumacza kabinowego. Na konferencji nie zabrakło również tematyki związanej z językiem polskim; dr hab. Marek Łaziński poprowadził prezentację pt. Narodowy Korpus Języka Polskiego - w analizie językoznawczej i w praktycznej pracy z tekstem.

15 marca 2010 r. Godła Firma Przyjazna Klientowi przyznane
FPK15 marca 2010r, w czasie uroczystej Gali towarzyszącej Kongresowi Sprzedaż zostały wręczone prestiżowe Certyfikaty Firma Przyjazna Klientowi. Wśród szesnastu nowych Laureatów, którzy od dzisiaj mogą posługiwać się przyznanym Godłem znalazło się również BTInfo.
Program Certyfikacyjny Firma Przyjazna Klientowi już od siedmiu lat wyróżnia organizacje, którym nieobca jest maksyma „klient nasz pan". Program organizowany przez Fundację Obserwatorium Zarządzania cieszy się niesłabnącą popularnością wśród przedsiębiorstw i instytucji, dla których obsługa klienta stanowi priorytet. Prestiżowe Godło, które otrzymują najlepsi uczestnicy programu to gwarancja przyjaznej i profesjonalnej obsługi klienta.
Zobacz zdjęcia z wręczenia Godła.
Więcej informacji o programie  w zakładce O BTInfo/Certyfikaty oraz na stronie www.firmaprzyjaznaklientowi.p.

1 lutego 2010 r. 15. rocznica działalności BTInfo
Jest nam niezmiernie miło poinformować Państwa, że 1 lutego 2010 r. przypada 15. rocznica działalności BTInfo na rynku lokalizacji i tłumaczeń. Jesteśmy jedną z niewielu firm w naszej branży, które tak długo działają i ciągle się rozwijają. Przez te 15 lat działalności przez nasze ręce i komputery przeszły setki tysięcy stron tłumaczeń. Od początku istnienia specjalizujemy się w tłumaczeniach informatycznych, a dzięki Państwu szybko wyspecjalizowaliśmy się również w tłumaczeniach z dziedziny telekomunikacji, finansów i prawa. Od 15 lat mamy okazję współpracować ze wspaniałymi Klientami oraz śledzić z bliska zmiany zachodzące na rynku: przejęcia, fuzje i rozwój wielu niegdyś małych, a dziś dużych firm. Zawsze staramy się jak najlepiej spełniać oczekiwania Klientów, dzięki czemu nasza współpraca układa się pomyślnie, a my możemy stale działać na rynku.

Styczeń-luty 2010 r.
Właśnie ukazał się nowy numer Business English Magazine, w którym już tradycyjnie znalazł się słowniczek przygotowany przez BTinfo. Tym razem w słowniczku zamieszczono terminy dotyczące kredytów i zabezpieczeń kredytów.
Ponadto numer zawiera wiele ciekawych artykułów. Jeden z nich, poświęcony tematyce europejskiej,  odkrywa i zgłębia rynek związany z mięsem ze zwierząt ubitych zgodnie z regułami wiary muzułmańskiej. Wśród tematów dotyczących rynku międzynarodowego można znaleźć artykuły o rozwoju chińskiej ekonomii, organizacji olimpiady w Rio w 2016 r. czy nowych strategiach w firmie Coca-Cola. W kategorii dotyczącej trendów w biznesie można przeczytać artykuł poświęcony kontrowersjom wokół przyznania Pokojowej Nagrody Nobla Barackowi Obamie, a także zapoznać się z zestawieniem 25 firm najlepiej rozwijających się w roku 2009. Wśród artykułów dotyczących finansów znajdziemy opis 5 najbardziej dochodowych zawodów, a w części dotyczącej technologii - artykuły na temat Windows 7 oraz luksusowych gadżetów, np. nowatorskiego urządzenia do słuchania muzyki, nowoczesnego teleskopu, prywatnej łodzi podwodnej czy skomplikowanego stołu do gry w piłkarzyki. W części dotyczącej języka biznesu można znaleźć jak zwykle opis jednego dnia z życia biznesmena, test technologiczny oraz oczywiście pomoce do nauki języka angielskiego. Zachęcamy do lektury!

Styczeń 2010 r.
Wiele szczęścia i pomyślności oraz spokoju i  pogody ducha w Nowym 2010 Roku życzy Państwu zespół BTInfo!

22 grudnia 2009 r. Wesołych Świąt

Cały zespół BTInfo przesyła moc ciepłych i pogodnych życzeń przepełnionych zapachem Świąt. Życzymy dużo spokoju, radości i odpoczynku w gronie najbliższych, a na Nowy Rok rzeczywistości piękniejszej od marzeń.

27 listopada 2009 r.

Komisja Europejska - Dyrekcja Generalna ds. Tłumaczeń Pisemnych (DGT) organizuje konferencję prezentującą wyniki zleconego niedawno przeglądu sektora usług językowych w Unii Europejskiej. Ta jednodniowa konferencja odbędzie się 27 listopada br. w Brukseli.

Przebieg konferencji można śledzić w Internecie na stronie: http://webcast.ec.europa.eu/eutv/portal/index.html. Strona ta będzie również oferować możliwość bieżącego przesyłania pytań i komentarzy.

Podczas porannej sesji zostaną przedstawione założenia i wyniki przeglądu, natomiast na popołudnie zaplanowano okrągły stół na temat języków i ekonomii, po czym nastąpi otwarta dyskusja.

Pobierz program konferencji (tylko w języku angielskim).

20 listopada 2009 r.

20 listopada w Warszawie odbyło się Walne Zebranie Członków Polskiego Stowarzyszenia Biur Tłumaczeń (PSBT). Na Zebraniu członkowie omówili realizację celów Stowarzyszenia w minionym roku oraz plany na nadchodzący okres. Ponadto uchwalono zmiany Statutu PSBT, a także udzielono absolutorium ustępującym władzom i wybrano nowe. Krzystzof Przyłucki, szef BTInfo, został jednogłośnie ponownie wybrany prezesem Stowarzyszenia.

1-3 października 2009 r. Konferencja TM-Europe

TM-Europe 2009

W Warszawie odbyła się doroczna międzynarodowa konferencja TM-Europe 2009, zorganizowana przez Polskie Stowarzyszenie Biur Tłumaczeń (PSBT). Wzięli w niej udział przedstawiciele biur tłumaczeń, w tym także BTInfo, klienci, a także producenci oprogramowania wspomagającego proces tłumaczenia i zarządzanie pracą biura tłumaczeń. W tym roku konferencja rozpoczęła się od krótkiej prezentacji Krzysztofa Przyłuckiego, prezesa PSBT i dyrektora BTInfo. Tematy wystąpień i dyskusji koncentrowały się wokół budowania baz terminologicznych, jakości, narzędzi wspomagających pracę biura tłumaczeń, optymalizacji zysku, a także zagadnień marketingowych. Podsumowaniem konferencji była transmitowana na żywo przez Internet debata pt. Pakt Warszawski, dotycząca relacji pomiędzy biurami tłumaczeń a klientami. W debacie wzięli udział przedstawiciele czołowych dostawców i odbiorców usług tłumaczeniowych i lokalizacyjnych, m.in. Microsoft, Oracle, SAP, Lingualinx i BTInfo. W sobotę odbyły się warsztaty poświęcone narzędziom tłumaczeniowym i sprzedaży tłumaczeń. Konferencja stała się okazją do nawiązania nowych kontaktów nie tylko z polskimi biurami tłumaczeń, lecz także z podobnymi agencjami z całej Europy, a nawet Azji i Stanów Zjednoczonych. Była to więc również szansa na porównanie rynku tłumaczeń w różnych miejscach świata. Z niecierpliwością czekamy na przyszłoroczną konferencję w Krakowie.

30 września 2009 r. Międzynarodowy Dzień Tłumacza

Z okazji Dnia Tłumacza wszystkim tłumaczom, redaktorom i weryfikatorom składamy najserdeczniejsze życzenia - lekkiego pióra, ciekawych tekstów do tłumaczenia oraz długich terminów realizacji zleceń :-)

Zespół BTInfo

21 września 2009 r.

Audyt kontrolny PN-EN 15038 na 100%!

21 września br. odbył się audyt kontrolny w celu sprawdzenia, czy nadal pracujemy zgodnie z wymaganiami opisanymi w normie PN-EN 15038:2006. Posiadamy certyfikat zgodności z tą normą od 2 października 2008 r. Audytor Bureau Veritas potwierdził, że nadal spełniamy wszystkie warunki wymagane dla certyfikacji według normy PN-EN 15038:2006 i że przez ostatni rok dodatkowo ulepszyliśmy nasz proces zarządzana jakością. Zakres certyfikacji to tłumaczenia pisemne oraz lokalizacja oprogramowania i stron internetowych.

Wrzesień 2009 r.

Ukazał się już najnowszy jesienny numer Business English Magazine. W numerze tym polecamy Państwu nasz glosariusz pojęć giełdowych. Ponadto znajdą tam Państwo interesujące artykuły na tematy związane z polską ekonomią, trendami w biznesie, środowiskiem naturalnym, finansami oraz poradnik biznesowo-językowy dotyczący pisania wiadomości e-mail. Serdecznie zapraszamy do czytania Business English Magazine.

Lipiec–sierpień 2009 r.

Ukazał się już najnowszy numer Business English Magazine. W numerze wakacyjnym kończymy naszą słownikową trylogię związaną z grami komputerowymi. Przypomnijmy, że numer marcowo-kwietniowy rozpoczynał serię słowniczkiem dotyczącym gatunków gier komputerowych, majowo-czerwcowy dotyczył terminologii gier komputerowych i wideo, natomiast słowniczek lipcowo-sierpniowy — gier sieciowych. W Business English Magazine znajdą Państwo interesujące artykuły na tematy związane z trendami w biznesie, środowiskiem naturalnym, finansami oraz najnowszymi technologiami oraz test dotyczący komunikacji. Serdecznie zapraszamy do czytania naszego magazynu.

Lipiec 2009 r.

Rozpoczynamy tegoroczny program praktyk
Po zeszłorocznym, udanym programie praktyk, po którym zdobyliśmy zdolnego stażystę - obecnie naszego redaktora samodzielnego - postanowiliśmy kontynuować szkolenie młodych osób w naszym biurze tłumaczeń. Tym razem wybrane osoby będą mogły sprawdzić się nie tylko w roli tłumacza-weryfikatora, lecz także kierownika projektów lub specjalisty ds. administracyjnych. Podczas praktyk studenci będą mieli szansę zapoznać się z:

  • zasadami tłumaczenia tekstów specjalistycznych z zakresów teleinformatyki, prawa, finansów oraz bankowości,
  • kryteriami poprawności tłumaczenia,
  • oprogramowaniem typu CAT,
  • programem InfoWork (program do wewnętrznej obsługi zleceń w naszej firmie),
  • zasadami funkcjonowania firmy (zgodnie z nową normą PN-EN 15038:2006),
  • zaawansowanym korzystaniem ze słowników oraz zasobów Internetu,
  • zaawansowanymi funkcjami programów MS Word, Excel, Power Point niezbędnymi do sprawnego tłumaczenia tekstów,
  • oprogramowaniem umożliwiającym konwertowanie nieedytowalnych plików do formatu .doc, .txt, .xls,
  • obsługą klienta biznesowego (przygotowanie wycen, ustalanie terminów realizacji zleceń, dobór tłumacza, zakładanie zleceń w programie do wewnętrznej obsługi zleceń).

 

Czerwiec 2009 r.

Serdecznie zapraszamy na Wystawę znaków graficznych Znaki/sztuki, która odbędzie się w Królikarni, oddział Muzeum Narodowego w Warszawie.
Termin: 21 czerwca - 12 lipca 2009.
Wernisaż: 25 czerwca, czwartek, godz. 19.00.
Warsztaty dla biznesu: 29 czerwca, godz. 14.30 - Współpraca agencji reklamowych i świata biznesu.
Warsztaty dla organizacji pozarządowych: 30 czerwca, godz. 14.30 - Współpraca agencji reklamowych, graficznych z organizacjami pozarządowymi.
Finisaż - Piknik rodzinny: 11 lipca, sobota, godz. 11.00.

Znaki/sztuki to wystawa twórców naszego logo, cenionych warszawskich grafików Andrzeja Budka i Jacka Eberta - założycieli studia projektowego KotBury. Zaprezentowanych zostanie kilkadziesiąt wybranych znaków graficznych (w tym logo BTInfo), które powstały podczas kilkunastu lat pracy artystycznej. Wystawa będzie okazją do dyskusji nad miejscem logo w sztuce współczesnej i okazją do spotkania dla osób z branży kształtowania wizerunku: agencji reklamowych, grafików i studentów kierunków artystycznych oraz samych klientów zarówno biznesowych, jak i pozarządowych. W trakcie trwania wydarzenia planowane są dyskusje i warsztaty z udziałem specjalistów oraz gry dla zwiedzających, ćwiczące kreatywność. Jednym z planowanych spotkań będzie dyskusja na temat projektowania graficznego dla NGO, które zdaniem Andrzeja Budka i Jacka Eberta, stanowi odrębną dziedzinę w pracy grafika.

8-10 czerwca 2009 r.

W dniach 8-10 czerwca br. dyrektor BTInfo Krzysztof Przyłucki wziął udział w konferencji Localization World, która odbyła się w Berlinie. Konferencja była podzielona na 4 ścieżki:
1. Najlepsze globalne praktyki biznesowe - doświadczeni praktycy międzynarodowego biznesu dzielili się swoimi doświadczeniami, które wskazywały drogę firmom chcącym wejść na rynek międzynarodowy.
2. Główne firmy lokalizacyjne - część, w której firmy chcące zająć się lokalizacją mogły dowiedzieć się czegoś o narzędziach i metodach lokalizacji.
3. Zaawansowane zarządzanie lokalizacją  - część poświęcona najnowszym trendom, technologiom, procesom oraz wpływom, które kształtują rynek lokalizacji.
4. Zarządzanie globalnymi stronami internetowym - podczas tej części liderzy rynku lokalizacyjnego dzielili się swoją wiedzą na temat wprowadzania i zarządzania globalnymi stronami internetowymi.
Konferencja pozwoliła zapoznać się z najnowszymi trendami na rynku lokalizacyjnym jak również narzędziami wspomagającymi tłumaczenia. Była to również szansa na dyskusje z partnerami biznesowymi oraz wysłuchanie klientów i spojrzenie na rynek lokalizacji ich oczami.

Maj 2009 r.

W dniach 29-31 maja odbył się kolejny wyjazd integracyjny dla pracowników naszej firmy. Zauroczeni miejscem, w którym byliśmy poprzednio, postanowiliśmy odwiedzić je ponownie, ale tym razem o innej porze roku. Aby się dobrze bawić, rozpoczęliśmy od sporządzenia listy rzeczy, które chcieliśmy zostawić za sobą  (zamknęliśmy je w „kufrze", aby nas nie absorbowały), a także tych, które miały nam towarzyszyć. Czas ten spędziliśmy bardzo przyjemnie i intensywnie - poznawaliśmy samych siebie i siebie wzajemnie, budowaliśmy wzajemne zaufanie, werbalizowaliśmy swoje oczekiwania wobec innych oraz ulepszaliśmy komunikację wewnątrz zespołu. Punktem kulminacyjnym było sporządzenie kontraktu komunikacyjnego, określającego oczekiwania zespołu wobec szefa i szefa wobec zespołu. Nie zabrakło również gier i zabaw, takich jak mafia, przejście z zamkniętymi oczami przez tor przeszkód zbudowany przez zespół, gra w piłkę czy kalambury. Poza tym wyjazd obfitował w innego rodzaju wydarzenia - świętowaliśmy usamodzielnienie się jednego z redaktorów oraz urodziny jednego z pracowników. Dowiedzieliśmy się od prowadzących, że jesteśmy zgranym zespołem, który umie, a przede wszystkim chce ze sobą współpracować i rozwiązywać wszelkiego rodzaju problemy wspólnie, bez względu na stanowiska zajmowane w firmie przez poszczególne osoby. Do pracy wracamy z nową energią i pomysłami dotyczącymi usprawnienia komunikacji wewnątrz firmy. Serdecznie zapraszamy do obejrzenia galerii zdjęć z naszego wyjazdu!

28-29 marca 2009 r.

Udział w konferencji ProZ.com „Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce". Tegoroczna konferencja ProZ.com odbyła się we Wrocławiu i była poświęcona rynkowi tłumaczeń i lokalizacji. Ze strony BTInfo wzięło w niej udział dwoje przedstawicieli. Dyrektor Krzysztof Przyłucki przygotował prezentację pt. „Współpracować z biurem tłumaczeń czy założyć własne", która stanowiła jednocześnie wprowadzenie do dyskusji o współpracy z agencjami. Krzysztof był również członkiem grupy fokusowej prowadzącej dyskusję na temat „Zawód - tłumacz A.D. 2018". Natomiast Magda Gałczyńska, kierownik ds. rozwoju, poprowadziła prezentację dotyczącą współpracy tłumacza z biurem tłumaczeń przed zdobyciem i po zdobyciu certyfikatu normy PN:EN 15038. W programie konferencji znalazły się ponadto sesje poświęcone oprogramowaniu wspomagającemu tłumaczenia, lokalizacji oprogramowania, konwersji plików, DTP, bezpieczeństwu danych, warsztatowi i przyszłości pracy tłumacza, a także dotyczące zagadnień językoznawczych i poprawnościowych.

Zapraszamy do obejrzenia galerii zdjęć oraz obejrzenia filmu podsumowującego konferencję.

Marzec 2009 r.

Ukazał się już najnowszy numer Business English Magazine. Już od ponad roku na łamach tego magazynu do nauki języka angielskiego tworzymy słownik dotyczący nowych technologii. Do tej pory opracowaliśmy słowniczki dotyczące: architektury SOA, klastrów, mobilności, wielordzeniowości, sieci bezprzewodowych, wirtualnych społeczności i sprzętu komputerowego. W numerze marcowo-kwietniowym rozpoczęliśmy serię dotyczącą gier komputerowych - częścią pierwszą jest słowniczek dotyczący gatunków gier komputerowych.  W Busienss English Magazine znajdą Państwo ciekawe artykuły na tematy związane z biznesem, środowiskiem, finansami oraz najnowszymi technologiami. Serdecznie zapraszamy do czytania Business English Magazine.

17 lutego 2009 r.

Światowy Dzień Kota. Wśród naszych pracowników znajdują się miłośnicy kotów - im i wszystkim miłośnikom kotów oraz samym kotom składamy serdeczne życzenia z okazji ich święta :-)

18 grudnia 2008 r.

Nadchodzą święta Bożego Narodzenia. W czwartek 18.12.2008 r. spotkaliśmy się w gronie pracowników BTInfo na firmowej Wigilii. Była to okazja do złożenia życzeń pracownikom oraz podsumowania roku 2008.

Wesołych Świąt i szczęśliwego Nowego 2009 Roku życzy BTInfo!

5 listopada 2008 Spotkanie integracyjne.

Minął już miesiąc od październikowego szkolenia. Mieliśmy okazję przetestować w codziennej praktyce nowo pozyskane umiejętności komunikacyjne i zobaczyć, czy faktycznie zdają egzamin. Postanowiliśmy w końcu zorganizować spotkanie integracyjne, aby podsumować to, co już osiągnęliśmy, i podzielić się wrażeniami. Spędziliśmy kilka godzin w miłej atmosferze włoskiej restauracji na Ursynowie na rozmowach oraz degustacji włoskich dań i napojów. Okazją do świętowania było również usamodzielnienie się jednej z redaktorek - gratulujemy!

9-10 października 2008 Konferencja TM Europe 2008.

TM Europe

BTInfo wzięło udział w konferencji TM Europe 2008 - Translation Management Conference.
Konferencja została zorganizowana przez PSBT. Wzięli w niej udział przedstawiciele biur tłumaczeń, tłumacze oraz przedstawiciele uczelni wyższych.
Wszyscy rozmawiali na tematy związane z branżą tłumaczeń oraz wymieniali się doświadczeniami.

 

3-5 października 2008 Wyjazd integracyjno-szkoleniowy.

W ten weekend odbył się wyjazd integracyjny dla pracowników BTInfo,  poświęcony komunikacji oraz budowaniu zespołu. Czas ten  wykorzystaliśmy na relaks, wzajemne poznawanie siebie, doskonalenie komunikacji wewnątrz zespołu i budowanie wspólnych relacji. Bawiliśmy się świetnie - począwszy od gry w kalambury, opowiadań przy ognisku i masażu piłeczkami tenisowymi aż po realizację wspólnego przedsięwzięcia, jakim była budowa mostu. Odkryliśmy mocne i słabe strony komunikacji w zespole, a także nieznane wcześniej oblicza niektórych z nas. Okazało się, że jesteśmy bardzo dobrym zespołem, nastawionym na współpracę i potrafiącym wspólnie dążyć do celu.

2 października 2008 Pomyślna certyfiakcja.

norma

26 września br. BTInfo zostało poddane wnikliwej kontroli audytora w celu uzyskania certyfikatu zaświadczającego, że pracujemy zgodnie z wymaganiami opisanymi w normie PN-EN 15038:2006. Po zakończeniu audytu otrzymaliśmy od Bureau Veritas informację, że spełniliśmy wszystkie warunki wymagane dla certyfikacji według normy PN-EN 15038:2006. Zakres certyfikacji to tłumaczenia pisemne oraz lokalizacja oprogramowania i stron internetowych.

2 października 2008 r. został nam przyznany certyfikat nr PL8000352. Kolejne wizyty kontrolne zostaną przeprowadzone w ciągu 12 i 24 miesięcy od daty audytu certyfikacyjnego.

30 września 2008 Świętujemy Dzień Tłumacza.

Z okazji Dnia Tłumacza wszystkim Tłumaczom, Redaktorom i osobom związanym z tłumaczeniami składamy serdeczne życzenia - wytrwałości, cierpliwości i zadowolenia z wykonywanej pracy.

Wszystkiego Najlepszego od całego zespołu BTInfo!

wrzesień 2008 Zapowiada się pracowity miesiąc.

26 września 2008 r. BTInfo zostało poddane wnikliwej kontroli audytora w celu uzyskania certyfikatu zaświadczającego, że pracujemy zgodnie z wymaganiami opisanymi w normie PN:EN 15038.

maj 2008 Rozpoczęliśmy tegoroczny program praktyk.

Po zeszłorocznym, udanym programie praktyk, w tym roku postanowiliśmy kontynuować rozpoczętą misję propagowania zawodu tłumacza tekstów specjalistycznych, redaktora i weryfikatora. Podczas praktyk studenci:

  • tłumaczą teksty specjalistyczne z zakresu teleinformatyki, prawa, finansów oraz bankowości,
  • poznają kryteria poprawności tłumaczenia - dokonują weryfikacji i redakcji tekstów innych tłumaczy,
  • dokonują weryfikacja i redakcji tekstów własnych,
  • uczą się obsługi programu TRADOS,
  • zapoznają się z programem InfoWork (program do wewnętrznej obsługi zleceń w naszej firmie),
  • zapoznają się z zasadami funkcjonowania firmy (zgodnie z nową normą PN-EN 15038:2006),
  • uczą się zaawansowanego korzystania ze słowników oraz zasobów Internetu,
  • uczą się zaawansowanych funkcji programów MS Word, Excel, Power Point potrzebnych do sprawnego tłumaczenia oraz weryfikacji i redakcji tekstów,
  • uczą się korzystania z programów umożliwiających konwertowania plików do formatu .doc, .txt, .xls,
  • biorą udział w szkoleniach wewnętrznych.

21 kwietnia 2008 Do naszego grona dołącza nowy redaktor.

Nasze grono powiększyło się o nowego kolegę, który wesprze nasze projekty swoimi umiejętnościami informatycznymi i lingwistycznymi w kombinacjach językowych w obrębie języka polskiego i angielskiego.

29-30 marca 2008 Udział w Konferencji ProZ.com - Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce.

Wzięliśmy udział w konferencji ProZ.com poświęconej rynkowi tłumaczeń. Przygotowaliśmy prezentacje na temat największych projektów lokalizacyjnych w Polsce oraz nowej normy dotyczącej tłumaczeń PN-EN 15038.

luty 2008 Rozpoczynamy cotygodniowe warsztaty dla redaktorów.

Rozpoczęliśmy cykl warsztatów dla naszych redaktorów. Ich celem jest doskonalenie umiejętności redaktorskich oraz rozwijanie kompetencji technicznych.

luty 2008 Prace nad nową stroną internetową trwają - będą zmiany ;-)

Podjęliśmy decyzję o „liftingu" i większej aktywizacji naszej strony. Będą Państwo mogli podziwiać nową szatę graficzną jak również nowe zakładki. Mamy nadzieję, że dzięki zmianom stanie się ona dla Państwa czytelniejsza, bardziej informacyjna i interaktywna. Tłumaczom umożliwi szybkie znalezienie informacji potrzebnych do współpracy z nami i podniesienia własnych kwalifikacji. Klienci znajdą zasady współpracy, referencje oraz ostatnio wykonane projekty. Dla wszystkich znajdą się ciekawostki językowe, złote myśli i „kwiatki językowe".

styczeń 2008 dostosowujemy się do wymagań normy PN-EN 15038.

W grudniu 2007 podjęliśmy decyzję o przygotowaniu się do audytu i uzyskania certyfikatu zgodności z nową europejską normą PN-EN 15038, obejmującą usługi tłumaczeniowe. Zgodnie z wymogami opisanymi w normie wprowadziliśmy nową usługę, dostosowując jednocześnie nazewnictwo.

Wg nowego standardu redakcja (weryfikacja językowa) to analiza i korekta tekstu docelowego, bez porównywania z tekstem źródłowym, pod względem uzgodnionego celu i poszanowania konwencji obowiązujących w danej dziedzinie.

Weryfikacja (weryfikacja językowa i merytoryczna) to analiza tekstu i korekta pod względem spełnienia zamierzonego celu - porównanie tekstu źródłowego z docelowym pod względem spójności terminologicznej, rejestru językowego i stylu.

Ponadto, jako pierwsze biuro w Polsce, wprowadziliśmy sposób rozliczenia za słowo źródłowe. Dzięki temu możemy precyzyjnie określić cenę usługi przed jej wykonaniem.

23 listopada 2007 Właściciel BTInfo został prezesem Polskiego Stowarzyszenia Biur Tłumaczeń (PSBT).

Właściciel BTInfo został wybrany prezesem Polskiego Stowarzyszenia Biur Tłumaczeń, którego jesteśmy członkiem od października 2006 roku. Dzięki temu będziemy mogli, wspólnie z innymi członkami stowarzyszenia, działać na rzecz standaryzacji usług świadczonych przez biura tłumaczeń oraz ich wysokiej jakości.

19 listopada 2007 Do naszego grona dołącza nowa redaktorka.

Nasze grono powiększyło się o nową koleżankę, która wesprze nasze projekty swoimi umiejętnościami lingwistycznymi w kombinacjach językowych w obrębie języka polskiego, niemieckiego i angielskiego.

4-5 października 2007 Wzięliśmy udział w Trzeciej Międzynarodowej Konferencji EUATC.

Konferencja EUATC odbyła się w Warszawie i była poświęcona zagadnieniom dotyczącym rozwojowi branży tłumaczeń, jakości tłumaczeń, zarządzaniu projektami tłumaczeniowymi oraz narzędziom wspomagającym pracę biura tłumaczeń.

1 października 2007 Do naszego grona dołącza czworo nowych redaktorów.

Nasze grono powiększyło się o cztery nowe koleżanki, które stopniowo wdrażają się w rytm pracy.

1 lipca 2007 Rozpoczęcie programu stażowego dla redaktorów.

BTInfo rozpoczęło program stażowy, w ramach którego nasze grono powiększyło się o nowego redaktora - stażystę. W ten sposób oferujemy absolwentom lingwistyki stosowanej szansę praktycznej nauki tłumaczenia i redakcji oraz rozwoju umiejętności lingwistycznych i technicznych.

30 marca 2007 Zakończyliśmy pomyślnie projekt IBM.

Po miesiącu wytężonej pracy tłumaczeniowo-redaktorskiej zakończyliśmy kolejny projekt IBM. Wymagał on od naszych tłumaczy i redaktorów wielu wyrzeczeń, ale jednocześnie dał wiele satysfakcji z dobrze wykonanej pracy.

28 marca 2007

Dyrektor naszej firmy był na spotkaniu Polskiego Stowarzyszenia Biur Tłumaczeń (PSBT), podczas którego przedstawiono szczegóły dotyczące możliwości zdobycia certyfikatu PN-EN 15038:2006.

Jako członek PSBT otrzymaliśmy informacje dotyczące certyfikacji z pierwszej ręki. Jednocześnie zaczynamy przygotowywać się do zdobycia certyfikatu zgodności z nową Normą Europejskiej PN-EN 15038:2006 "Usługi tłumaczeniowe - wymagania dotyczące świadczenia usług". Jesteśmy świadomi faktu, że już w tej chwili dzięki InfoWorkowi, pracujemy pozostając w zgodzie z tą normą, zapewniając jednocześnie najwyższą jakość naszych usług. Norma wprowadza nowe pojęcia i terminy opisujące proces tłumaczenia i obsługi zlecenia oraz opisuje:

1. Zasoby ludzkie i techniczne dostawcy usług tłumaczeniowych

2. Relacje dostawcy usług tłumaczeniowych z Klientem

3. Procedury świadczenia usług tłumaczeniowych

marzec 2007

Dzięki naszej wytrwałej specjalistce ds. sprzedaży każdego dnia pozyskujemy nowych klientów, którzy pozwalają nam zdobyć nowe doświadczenia i podzielić się swoja wiedzą i doświadczeniem oraz zaprezentować wysoką jakość naszych tłumaczeń.

Nasza specjalistka ds. sprzedaży nie ustaje w staraniach o nowych klientów. Dzięki niej jesteśmy bliżej klientów, możemy spełniać ich oczekiwania, dostosowywać się do ich potrzeb i wychodzić naprzeciw ich wymaganiom. W rezultacie jesteśmy w stanie oferować nowe usługi, które wynikają z potrzeb Klientów jak również je doskonalić dzięki informacjom zwrotnym od naszych klientów.

12 marca 2007 Do naszego grona dołączył nowy zdolny redaktor.

Nasze grono powiększyło się o nowego kolegę, który stopniowo wdraża się w rytm pracy.

8 marca 2007 Dzień kobiet uczciliśmy „otwarciem" nowego pokoju redaktorskiego.

W dniu dzisiejszym uczciliśmy jednocześnie Dzień kobiet jak i oddanie do użytku nowego pokoju redaktorskiego. Teraz nasi redaktorzy mogą pracować skąpani w promieniach słonecznych, a sad znajdujący się za oknem dostarcza im pięknych widoków na powoli budzącą się do życia naturę.

15 lutego 2007 Pasowanie na samodzielnego redaktora.

Jeden z naszych bardzo utalentowanych redaktorów po kilkumiesięcznej intensywnej i owocnej pracy został mianowany samodzielnym redaktorem. W ten sposób szefostwo dało wyraz swojemu uznaniu Jego pracy i wiedzy jak również zaangażowania w powierzane zadania.

13-15 listopada 2006 BTInfo wzięło udział w dorocznym forum organizacji LISA (Localization Industry Standards Association), które odbyło się w Warszawie.

Forum, które po raz pierwszy zorganizowano w Polsce, było miejscem spotkań kluczowych uczestników rynku lokalizacyjnego z całego świata i ważnych dyskusji na temat przyszłości branży.

październik 2006 Rozpoczynamy cotygodniowe szkolenia wewnętrzne redaktorów.

Kierując się troską o codzienny warsztat redaktorski, w październiku 2006 r. rozpoczęliśmy szkolenie wewnętrzne redaktorów BTInfo w formie cotygodniowych, półtoragodzinnych spotkań. Pozwala nam ono spojrzeć z dystansem na własną pracę, zaktualizować nabytą wiedzę i umiejętności. Konsultujemy z językoznawcą najtrudniejsze przypadki, wspólnie poszukujemy odpowiedzi na pytania, których nie sposób znaleźć w słownikach. Spotkania mają formę interaktywnego wykładu połączonego z ćwiczeniami. Uczestniczy w nich cały zespół redaktorski, a rozwiązania wypracowane podczas szkolenia staną się podstawą popularyzowania zagadnień poprawnościowych wśród naszych tłumaczy.

27 października 2006 Udział w konferencji nt. nowej Normy Europejskiej PN-EN 15038:2006 "Usługi tłumaczeniowe - wymagania dotyczące świadczenia usług".

BTInfo wzięło udział w organizowanej przez PSBT (Polskie Stowarzyszenie Biur Tłumaczeń) i PKN (Polski Komitet Normalizacyjny) konferencji nt. nowej Normy Europejskiej PN-EN 15038:2006 "Usługi tłumaczeniowe - wymagania dotyczące świadczenia usług", opublikowanej przez PKN w październiku. Na konferencji omówiono wymagania normy oraz planowane procedury certyfikacji. BTInfo już obecnie uwzględnia jej wymagania w swojej pracy i procedurach.

23 października 2006 BTInfo zostało przyjęte w poczet członków Polskiego Stowarzyszenia Biur Tłumaczeń (PSBT).

psbtPSBT zrzesza najlepsze polskie biura tłumaczeń i angażuje się w rozwijanie, promowanie i popularyzowanie profesjonalnych usług tłumaczeniowych. PSBT jest członkiem EUATC (European Union of Associations of Translation Companies), LISA (Localization Industry Standards Association) i ALC (Association of Language Companies).

 

 

Nowości w BTInfo

30 września 2011 r. Dzień Tłumacza Wszystkim tłumaczom, redaktorom i ...

więcej »

Poradnia językowa

Pytanie 8: Czy słowo dialog odnosi się tylko do rozmowy dwóch osób? Czy można mówić o dialogu między trzema osobami? Odpowiedź:Niektóre słowniki języka polskiego definiują dialog jako ‘rozmowę dwóch osób\'. Takie rozumienie tego ...

więcej »