Usługi


Tłumaczenia pisemne


Tłumaczenia ustne


Usługi dodatkowe

 

 

Tłumaczenia pisemne

Tłumaczenia informatyczne to nasza specjalność od 1995 r. Są one skierowane do wymagających klientów z tej branży, którym zależy na jakości tłumaczonych materiałów. Każde tłumaczenie informatyczne wykonywane jest przez tłumacza specjalizującego się w tematyce, której dotyczy tekst. W przypadku stałych klientów są to tłumacze przydzieleni do zespołu zajmującego się tłumaczeniami dla danego klienta, a w przypadku nowych klientów dobieramy tłumaczy specjalizujących się w danej tematyce.

Zgodnie z normą dotyczącą świadczenia usług tłumaczeniowych (PN-EN 15038) oferujemy Państwu usługę tłumaczeniową złożoną z trzech etapów (tłumaczenie, redakcja, weryfikacja), jednak dla Państwa wygody proponujemy trzy odrębne usługi, odpowiadające poszczególnym etapom: tłumaczenie, tłumaczenie z redakcją oraz tłumaczenie z weryfikacją. W zależności od przeznaczenia tekstu doradzimy Państwu, z której z tych usług skorzystać.

Lokalizacja oprogramowania i stron internetowych

Lokalizacja oprogramowania i stron internetowych to propozycja dla klientów, którzy chcieliby stworzyć polsko- lub obcojęzyczną wersję swojej strony internetowej lub tworzonego oprogramowania. W ramach lokalizacji tłumaczymy:

  • interfejsy,
  • pliki pomocy,
  • dokumentację,
  • podręczniki użytkownika.

Ponadto po zlokalizowaniu strony internetowej lub oprogramowania testujemy przygotowany materiał.

Tłumaczenie specjalistyczne

Tłumacz przekłada tekst z języka źródłowego (np. angielskiego) na język docelowy (np. polski) w formie pisemnej, sprawdza, czy prawidłowo oddał znaczenie, czy nie ma opuszczeń i błędów oraz czy spełnił wymagania określone przez klienta, a także nanosi stosowne poprawki.

Jeżeli chcą Państwo przetłumaczyć:

  • teksty, które będą weryfikowane/redagowane w obrębie Państwa firmy,
  • dokumenty wewnętrzne firmy do indywidualnego użytku jej pracowników,
  • korespondencję oraz wszelkie materiały, których celem jest przekazanie znaczenia oryginału konkretnemu pracownikowi na jego wyłączny użytek,

to polecamy tłumaczenie specjalistyczne. W jego ramach gwarantujemy:

  • dobranie tłumacza odpowiednio do tematyki, stylu i przeznaczenia tekstu,
  • powierzenie pracy tłumaczowi sprawdzonemu i doświadczonemu, wyróżniającemu się rzetelnością i kompetencją językową,
  • umożliwienie tłumaczowi korzystania z materiałów referencyjnych BTInfo (słowniki, standardy i zalecenia, archiwum tekstów przetłumaczonych, teksty wzorcowe) oraz ze wskazówek i konsultacji,
  • kontrolę jakości tłumaczenia.

Tłumaczenie z redakcją

Przetłumaczony tekst zostaje przesłany do BTInfo, gdzie redaktor analizuje go i dokonuje korekty tekstu docelowego (bez porównywania z tekstem źródłowym) pod kątem jego przeznaczenia oraz poszanowania konwencji obowiązujących w branży informatycznej.

Jeżeli chcą Państwo przetłumaczyć:

  • teksty wyłącznie do użytku wewnętrznego, nieprzeznaczone do publikacji,
  • dokumenty wewnętrzne, z których korzystają wszyscy pracownicy,
  • procedury wewnętrzne, z których korzystają wszyscy pracownicy,
  • regulaminy dotyczące wszystkich pracowników,
  • wewnętrzne materiały szkoleniowe,
  • formularze oceny pracowników,

to polecamy tłumaczenie z redakcją. Ma ono wszystkie zalety tłumaczenia specjalistycznego i redakcji.

Tłumaczenie z weryfikacją

Przetłumaczony tekst zostaje przesłany do BTInfo gdzie weryfikator analizuje go i dogłębnie sprawdza go pod względem spełnienia zamierzonego celu; porównuje tekstu źródłowy z docelowym pod względem zgodności merytorycznej, spójności terminologicznej, rejestru językowego i stylu.

Jeżeli chcą Państwo przetłumaczyć:

  • teksty marketingowe niewymagające opracowania marketingowego,
  • informacje prasowe,
  • oprogramowanie i strony internetowe,
  • raporty publikowane na zewnątrz firmy,
  • instrukcje obsługi Państwa produktów,
  • oferty i materiały przetargowe,
  • umowy,
  • dokumentację techniczną
  • artykuły i materiały do publikacji

lub jeśli mają Państwo

  • tekst źródłowy niskiej jakości, którego język i styl powinno się poprawić,
  • tekst źródłowy wysokiej jakości, w przypadku którego nie ma możliwości weryfikacji w Państwa firmie,

to polecamy tłumaczenie z weryfikacją (pakiet profesjonalny). Ma ono wszystkie zalety tłumaczenia specjalistycznego i weryfikacji.

Tłumaczenie przysięgłe

Jeżeli mają Państwo tekst źródłowy, którego przekład musi być poświadczony przez tłumacza przysięgłego, to polecamy tłumaczenie przysięgłe. Takie tłumaczenia wykonują współpracujący z nami tłumacze, zgodnie z ustawą z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego.


Tłumaczenia ustne

Specjalistyczne tłumaczenia ustne są skierowane do wymagających klientów korporacyjnych. Tłumaczenia są wykonywane przez tłumaczy wyróżniających się bardzo dobrą znajomością branży, posługujących się piękną polszczyzną oraz świadomych istnienia różnic kulturowych. Aby zaspokoić wszelkie Państwa potrzeby w tym względzie, proponujemy różne rodzaje specjalistycznych tłumaczeń ustnych:

  • tłumaczenie towarzyszące — tłumacz asystujący podczas spotkania na bieżąco ściszonym głosem przekazuje danej osobie lub grupie osób znaczenie wypowiedzi prelegentów,
  • tłumaczenie konsekutywne — tłumacz dokonuje tłumaczenia krótkich, jedno- lub kilkuzdaniowych fragmentów wypowiedzi prelegenta bezpośrednio po ich wygłoszeniu,
  • tłumaczenie symultaniczne — dwaj tłumacze znajdujący się w kabinie dźwiękoszczelnej słuchają wypowiedzi prelegenta, po czym na bieżąco przekazują do mikrofonu jej znaczenie, odbierane za pośrednictwem słuchawek przez wszystkie osoby zainteresowane tłumaczeniem.

Za kryteria wyceny tłumaczenia ustnego przyjmuje się:

  • rangę spotkania (robocze, na szczeblu oficjalnym),
  • liczebność słuchaczy lub uczestników spotkania,
  • stopień trudności wypowiedzi,
  • czas trwania spotkania.

 

Usługi dodatkowe

DTP w lokalizacji

Nasza oferta w tym względzie obejmuje:

  • skład przetłumaczonych plików zgodnie z zasadami typograficznymi w dowolnych językach obcych
  • skład przetłumaczonego tekstu tak by jak najdokładniej przypominał dokument wzorcowy
  • generowanie ostatecznych plików w formacie PDF gotowych do publikacji on-line lub wydruku
  • projektowanie od podstaw lub dostosowywanie dokumentów, które mają być poddane procesowi lokalizacji na wybrane języki obce
  • tworzenie i modyfikowanie grafiki oraz zrzutów ekranowych wykorzystywanych w publikacjach

 

Obsługa szkoleń i konferencji

W ramach usług tłumaczeniowych oferujemy Państwu również kompleksową obsługę szkoleń i konferencji. Nasza propozycja w tym względzie obejmuje:

  • tłumaczenia podczas szkoleń lub konferencji (towarzyszące, konsekutywne, symultaniczne),
  • tłumaczenia wyjazdowe,
  • techniczne wsparcie tłumaczeń podczas szkoleń lub konferencji (słuchawki, nagłośnienie, kabiny).

 

Opracowanie marketingowe

Jeżeli chcą Państwo podnieść jakość tekstu przeznaczonego do celów marketingowych, któremu brakuje lekkości stylu lub który powinien skutecznie trafiać do polskiego odbiorcy, i dodatkowo mieć pewność, że:

  • tłumaczenie będzie spełniało wszelkie Państwa wymagania,
  • opracowanie będzie w pełni poprawne od strony merytorycznej,
  • tekst docelowy pozostanie spójny pod względem języka i stylu z innymi materiałami Państwa firmy, np. stroną internetową, drukami reklamowymi, strategią marketingową,
  • treść zostanie należycie opracowana pod kątem stopnia natężenia reklamy i oryginalności stylistycznej przy uwzględnieniu przeznaczenia tekstu i specyfiki odbiorcy,
  • materiał będzie się znakomicie nadawał do publikacji,

to polecamy opracowanie marketingowe. W zależności od Państwa oczekiwań w jego ramach gwarantujemy:

  • przygotowanie tekstu ściśle według Państwa wskazań,
  • stworzenie tekstu docelowego o określonym stopniu ingerencji w tekst źródłowy,
  • skomponowanie praktycznie nowego tekstu o zbliżonej zawartości merytorycznej, opartego na tekście źródłowym,
  • sporządzenie w pełni profesjonalnego materiału marketingowego.

Skrót

Jeżeli chcą Państwo przeredagować tekst bardzo obszerny lub nazbyt szczegółowy, przeznaczony do użytku w obrębie Państwa firmy lub poza nią, to polecamy skrót. W jego ramach gwarantujemy:

  • skrócenie tekstu — przy uwzględnieniu jego sensu i przeznaczenia — o pewien stopień, wyrażony w procentach,
  • przetłumaczenie wybranych treści — najważniejszych fragmentów lub części spełniających inne kryteria przez Państwa określone,
  • zachowanie stylistyki tekstu źródłowego (zmiana stylu wymaga dodatkowego opracowania na warunkach przez Państwa określonych).

Tłumaczenie kreatywne

Jeżeli chcą Państwo przetłumaczyć teksty przeznaczone do celów marketingowych, funkcjonujące jako:

  • krótkie hasła reklamowe,
  • wieloznaczne slogany wykorzystujące idiomatykę charakterystyczną dla danego języka lub oparte na grze słów,
  • nazwy produktów wprowadzanych na zagraniczne rynki,

to polecamy tłumaczenie kreatywne. W jego ramach gwarantujemy twórcze opracowanie tekstu, czerpiące z tekstu źródłowego i zbliżone do niego pod względem atrakcyjności formy, jednak właściwe dla języka przekładu i dostosowane do upodobań lokalnego odbiorcy. Jest to usługa zbliżona do usług oferowanych przez agencje reklamowe (copywriting). Zwykle proponujemy Klientowi kilka wersji hasła czy nazwy.


Tłumaczenie materiałów audiowizualnych

Jeżeli chcą Państwo przetłumaczyć dowolne nagrania dźwięku i/lub obrazu, to polecamy tłumaczenie materiałów audiowizualnych. Podczas odsłuchiwania materiału tłumacz spisuje oryginalną ścieżkę dźwiękową. Na tej podstawie jest następnie dokonywane pisemne tłumaczenie.
Za kryterium wyceny tłumaczenia materiału audiowizualnego przyjmuje się stopień jego trudności językowej. Trudność ta wzrasta, gdy długość wypowiedzi w wersji anglojęzycznej musi być identyczna jak w wersji polskiej. Tłumaczony tekst wymaga wówczas dodatkowej pracochłonnej obróbki.

 

Nowości w BTInfo

30 września 2011 r. Dzień Tłumacza Wszystkim tłumaczom, redaktorom i ...

więcej »

Poradnia językowa

Pytanie 8: Czy słowo dialog odnosi się tylko do rozmowy dwóch osób? Czy można mówić o dialogu między trzema osobami? Odpowiedź:Niektóre słowniki języka polskiego definiują dialog jako ‘rozmowę dwóch osób\'. Takie rozumienie tego ...

więcej »