
Tłumaczenia informatyczne to nasza specjalność od 1995 r. Są one skierowane do wymagających klientów z tej branży, którym zależy na jakości tłumaczonych materiałów. Każde tłumaczenie informatyczne wykonywane jest przez tłumacza specjalizującego się w tematyce, której dotyczy tekst. W przypadku stałych klientów są to tłumacze przydzieleni do zespołu zajmującego się tłumaczeniami dla danego klienta, a w przypadku nowych klientów dobieramy tłumaczy specjalizujących się w danej tematyce.
Zgodnie z normą dotyczącą świadczenia usług tłumaczeniowych (PN-EN 15038) oferujemy Państwu usługę tłumaczeniową złożoną z trzech etapów (tłumaczenie, redakcja, weryfikacja), jednak dla Państwa wygody proponujemy trzy odrębne usługi, odpowiadające poszczególnym etapom: tłumaczenie, tłumaczenie z redakcją oraz tłumaczenie z weryfikacją. W zależności od przeznaczenia tekstu doradzimy Państwu, z której z tych usług skorzystać.
Lokalizacja oprogramowania i stron internetowych
Lokalizacja oprogramowania i stron internetowych to propozycja dla klientów, którzy chcieliby stworzyć polsko- lub obcojęzyczną wersję swojej strony internetowej lub tworzonego oprogramowania. W ramach lokalizacji tłumaczymy:
Ponadto po zlokalizowaniu strony internetowej lub oprogramowania testujemy przygotowany materiał.
Tłumacz przekłada tekst z języka źródłowego (np. angielskiego) na język docelowy (np. polski) w formie pisemnej, sprawdza, czy prawidłowo oddał znaczenie, czy nie ma opuszczeń i błędów oraz czy spełnił wymagania określone przez klienta, a także nanosi stosowne poprawki.
Jeżeli chcą Państwo przetłumaczyć:
to polecamy tłumaczenie specjalistyczne. W jego ramach gwarantujemy:
Przetłumaczony tekst zostaje przesłany do BTInfo, gdzie redaktor analizuje go i dokonuje korekty tekstu docelowego (bez porównywania z tekstem źródłowym) pod kątem jego przeznaczenia oraz poszanowania konwencji obowiązujących w branży informatycznej.
Jeżeli chcą Państwo przetłumaczyć:
to polecamy tłumaczenie z redakcją. Ma ono wszystkie zalety tłumaczenia specjalistycznego i redakcji.
Przetłumaczony tekst zostaje przesłany do BTInfo gdzie weryfikator analizuje go i dogłębnie sprawdza go pod względem spełnienia zamierzonego celu; porównuje tekstu źródłowy z docelowym pod względem zgodności merytorycznej, spójności terminologicznej, rejestru językowego i stylu.
Jeżeli chcą Państwo przetłumaczyć:
lub jeśli mają Państwo
to polecamy tłumaczenie z weryfikacją (pakiet profesjonalny). Ma ono wszystkie zalety tłumaczenia specjalistycznego i weryfikacji.
Jeżeli mają Państwo tekst źródłowy, którego przekład musi być poświadczony przez tłumacza przysięgłego, to polecamy tłumaczenie przysięgłe. Takie tłumaczenia wykonują współpracujący z nami tłumacze, zgodnie z ustawą z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego.
Specjalistyczne tłumaczenia ustne są skierowane do wymagających klientów korporacyjnych. Tłumaczenia są wykonywane przez tłumaczy wyróżniających się bardzo dobrą znajomością branży, posługujących się piękną polszczyzną oraz świadomych istnienia różnic kulturowych. Aby zaspokoić wszelkie Państwa potrzeby w tym względzie, proponujemy różne rodzaje specjalistycznych tłumaczeń ustnych:
Za kryteria wyceny tłumaczenia ustnego przyjmuje się:
Nasza oferta w tym względzie obejmuje:
W ramach usług tłumaczeniowych oferujemy Państwu również kompleksową obsługę szkoleń i konferencji. Nasza propozycja w tym względzie obejmuje:
Jeżeli chcą Państwo podnieść jakość tekstu przeznaczonego do celów marketingowych, któremu brakuje lekkości stylu lub który powinien skutecznie trafiać do polskiego odbiorcy, i dodatkowo mieć pewność, że:
to polecamy opracowanie marketingowe. W zależności od Państwa oczekiwań w jego ramach gwarantujemy:
Jeżeli chcą Państwo przeredagować tekst bardzo obszerny lub nazbyt szczegółowy, przeznaczony do użytku w obrębie Państwa firmy lub poza nią, to polecamy skrót. W jego ramach gwarantujemy:
Jeżeli chcą Państwo przetłumaczyć teksty przeznaczone do celów marketingowych, funkcjonujące jako:
to polecamy tłumaczenie kreatywne. W jego ramach gwarantujemy twórcze opracowanie tekstu, czerpiące z tekstu źródłowego i zbliżone do niego pod względem atrakcyjności formy, jednak właściwe dla języka przekładu i dostosowane do upodobań lokalnego odbiorcy. Jest to usługa zbliżona do usług oferowanych przez agencje reklamowe (copywriting). Zwykle proponujemy Klientowi kilka wersji hasła czy nazwy.
Tłumaczenie materiałów audiowizualnych
Jeżeli chcą Państwo przetłumaczyć dowolne nagrania dźwięku i/lub obrazu, to polecamy tłumaczenie materiałów audiowizualnych. Podczas odsłuchiwania materiału tłumacz spisuje oryginalną ścieżkę dźwiękową. Na tej podstawie jest następnie dokonywane pisemne tłumaczenie.
Za kryterium wyceny tłumaczenia materiału audiowizualnego przyjmuje się stopień jego trudności językowej. Trudność ta wzrasta, gdy długość wypowiedzi w wersji anglojęzycznej musi być identyczna jak w wersji polskiej. Tłumaczony tekst wymaga wówczas dodatkowej pracochłonnej obróbki.


Pytanie 8: Czy słowo dialog odnosi się tylko do rozmowy dwóch osób? Czy można mówić o dialogu między trzema osobami? Odpowiedź:Niektóre słowniki języka polskiego definiują dialog jako ‘rozmowę dwóch osób\'. Takie rozumienie tego ...
