Zasady współpracy z tłumaczami


Obsługa zleceń

Obsługa zleceń w naszym biurze odbywa się za pośrednictwem systemu informatycznego InfoWork, dostępnego po zalogowaniu pod adresem http://194.181.190.35 lub http://intranet.btinfo.pl. Login i hasło są nadawane przez BTInfo.

Przyjmowanie zlecenia

Informacja o nowym zleceniu trafia do tłumacza pocztą elektroniczną (e-mail wygenerowany automatycznie). Przyjęcie zlecenia powinno zostać potwierdzone (za pomocą przycisku Przyjmij w systemie InfoWork).

Informacja o przyjęciu i zakończeniu zlecenia przez tłumacza zawsze trafia do kierownika projektu pocztą elektroniczną (e-mail wygenerowany automatycznie). Jeśli tłumacz ma jakiekolwiek wątpliwości związane z wykonaniem danego zlecenia, powinien osobiście skontaktować się ze swoim kierownikiem projektu.

Pytania i wątpliwości

Jeśli w trakcie tłumaczenia pojawią się trudności, których nie udało się tłumaczowi rozwiązać nawet po przeszukiwaniu różnych źródeł, prosimy o poinformowanie nas o wszelkich wątpliwościach.

Poprawność tłumaczenia

Na poprawność tłumaczenia składają się:

  • poprawność merytoryczna,
  • wierność treściowa i dokładność,
  • nienaganność języka,
  • styl dostosowany do rodzaju tekstu,
  • spójność: składniowa oraz terminologiczna w obrębie danego tekstu i innych tekstów danego klienta.

Zgodność z normami BTInfo

Na normy BTInfo składają się:

  • słownik BTInfo,
  • standardy BTInfo,
  • wymagania specjalne klientów (wyjątki od standardów BTInfo).

Pełna funkcjonalność słownika BTInfo oraz informacje na temat obowiązujących standardów są dostępne pod adresem www.btinfo.pl po zalogowaniu się do sekcji Dla współpracowników. Login i hasło są przesyłane tłumaczowi wraz z dokumentami potrzebnymi do rozpoczęcia współpracy.

System ocen

Każde tłumaczenie z weryfikacją jest oceniane przez weryfikatora pod względem wartości merytorycznej (M) i stylistycznej (S) w sześciostopniowej skali ocen (6–1). Szczegóły w tym względzie precyzuje osobny dokument (Kryteria ocen tłumaczenia).
Tłumaczenia z redakcją są oceniane przez redaktora pod względem wartości stylistycznej (S) w sześciostopniowej skali ocen (6–1).
Tłumaczenia (bez redakcji czy weryfikacji) podlegają systemowi kontroli jakości, tzn. losowo wybrane zlecenia są sprawdzane i oceniane przez weryfikatorów.

Wersje finalne

W systemie są przechowywane pliki z wszystkich etapów realizacji zlecenia. W ten sposób tłumacze mają dostęp do wersji finalnych swoich tłumaczeń.

Rozliczenie

Rozliczenie prac odbywa się po zakończeniu miesiąca kalendarzowego i obejmuje zadania zakończone przez tłumacza do ostatniego dnia rozliczanego miesiąca.

Reklamacje

W przypadku zakwestionowania przez redaktora tekstu o bardzo niskiej jakości tekst zostaje odesłany tłumaczowi do ponownego przekładu lub przekazany innemu tłumaczowi, który wykonuje pracę od początku.
W przypadku uzasadnionych zastrzeżeń do oceny tłumacz ma prawo do przedstawienia swoich wątpliwości bezpośrednio weryfikatorowi.
Kwestie sporne są przedstawiane do rozstrzygnięcia kierownikowi zespołu weryfikatorów, a jeśli nie można ich rozstrzygnąć na tym szczeblu - na poziom zarządu BTInfo.

 

Nowości w BTInfo

27-28 marca 2010 r. Konferencja Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce27-28 ...

więcej »

Poradnia językowa

Pytanie: Czy zwrot „w oparciu o coś” jest poprawny czy nie? Odpowiedź: Dawniej zwrot ten był uznawany za niepoprawny, o ile nie był używany w sensie dosłownym (np. w oparciu krzesła). We współczesnych słownikach zwrot ten ...

więcej »