
Poniżej przedstawiamy etapy realizacji zlecenia od momentu jego przyjęcia, przez wykonanie tłumaczenia, redakcji lub weryfikacji, po dostarczenie go klientowi.
1. Przyjęcie i sklasyfikowanie zlecenia
2. Dobór wykonawców
3. Tłumaczenie
4. Monitorowanie przebiegu zlecenia, konsultacje
5. Redakcja i weryfikacja
6. Ocena
7. Kontrola jakości redakcji i weryfikacji
8. Odesłanie tłumaczenia do klienta
9. Archiwizacja
1. Przyjęcie i sklasyfikowanie zlecenia
Zlecenie przyjmuje kierownik projektu, który przekazuje klientowi wycenę tłumaczenia, ustala warunki finansowe, określa kategorię tematyczną tekstu dotyczącą informatyki. W naszej bazie znajduje się kilkadziesiąt szczegółowych kategorii dotyczących informatyki. Ponadto kierownik projektu określa styl tekstu, uzgadnia termin i ewentualne wymagania dodatkowe oraz określa preferowany format. Zlecenie jest następnie rejestrowane w systemie InfoWork. W przyszłości za pośrednictwem systemu InfoWork będzie możliwe także samodzielne składanie zleceń przez Klientów, co znacznie przyspieszy i uprości proces ich realizacji.
Teksty źródłowe mogą być przekazywane do BTInfo drogą elektroniczną, faksem lub pocztą bądź za pośrednictwem kuriera. Zdecydowana większość zleceń jest do nas przesyłana e-mailem. Pierwszy dokument ze zleceniem powinien zawierać imię i nazwisko osoby zlecającej oraz dane niezbędne do wystawienia faktury (pełna nazwa firmy, dokładny adres, NIP i REGON).
Przy uwzględnieniu wybranej kategorii tematycznej i stylistycznej zlecenia, wiedzy, umiejętności i doświadczenia wykonawców w tłumaczeniach informatycznych, przypisania wykonawców do poszczególnych klientów oraz ich bieżącego obciążenia kierownik projektu dobiera najodpowiedniejszego tłumacza (zespół tłumaczy), redaktora lub weryfikatora (a w przypadku większych prac — weryfikatora odpowiedzialnego dodatkowo za cały projekt). Kierownik projektu przekazuje następnie wykonawcom tekst źródłowy wraz z odpowiednimi informacjami, wskazówkami i materiałami pomocniczymi.
Tłumacz dokonuje przekładu tekstu źródłowego zgodnie ze standardami BTInfo oraz zaleceniami klienta. Jego obowiązkiem jest również przeprowadzenie autokorekty.
4. Monitorowanie przebiegu zlecenia, konsultacje
Kierownik projektu na bieżąco sprawdza przebieg zlecenia, dba o jego właściwe i terminowe wykonanie. W razie jakichkolwiek wątpliwości udziela stosownych wskazówek albo konsultuje tłumacza z weryfikatorem, redaktorem, innym tłumaczem lub specjalistą z dziedziny informatyki.
Redaktor wszechstronnie analizuje tekst docelowy i dokonuje jego korekty językowej bez porównywania z tekstem źródłowym.
Weryfikator zestawia tekst docelowy ze źródłowym oraz sprawdza jego poprawność merytoryczną i językową.
Redaktor i weryfikator oceniają poziom merytoryczny i stylistyczny tłumaczenia; jeśli potrzeba, kierują uwagi do tłumacza. Dodatkowo każde tłumaczenie z naniesionymi poprawkami trafia do tłumacza jako informacja zwrotna — wpływa to na lepszą jakość kolejnych tłumaczeń.
Średnie oceny tłumacza z poszczególnych dziedzin wiedzy i stylów językowych pozwalają w przyszłości na optymalny przydział zleceń.
7. Kontrola jakości redakcji i weryfikacji
Losowo wybrane gotowe tłumaczenia są sprawdzane i oceniane przez innego weryfikatora. Pozwala to w przyszłości dokonywać przydziału zleceń odpowiednio do wiedzy i umiejętności poszczególnych redaktorów i weryfikatorów.
W przypadku weryfikatorów i redaktorów początkujących (wdrażanych) każda praca jest dodatkowo czytana i zatwierdzana przez doświadczonego weryfikatora.
8. Odesłanie tłumaczenia do klienta
Gotowe tłumaczenie zostaje odesłane do klienta drogą elektroniczną, faksem (bezpłatnie w przypadku wszystkich zleceń) bądź za pośrednictwem kuriera (bezpłatnie na terenie Warszawy w przypadku zleceń o wartości powyżej 500 zł). Ewentualne uwagi (np. o błędzie w tekście źródłowym) są zaznaczane w tekście czerwoną czcionką na żółtym tle.
Do tekstu docelowego są często dołączane sugestie słownikowe BTInfo oraz propozycje ustaleń służących ułatwieniu współpracy w przyszłości.
Każdy przetłumaczony tekst wraz z jego wersją źródłową oraz wersjami z poszczególnych etapów pracy jest przechowywany w BTInfo przez dwa lata. Pozostają one do dyspozycji klienta w razie przypadkowego utracenia materiałów. Przechowywane teksty są chronione i wykorzystywane jedynie jako materiał pomocniczy przy kolejnych tłumaczeniach. Służą jako cenne źródło odniesień podczas uspójniania terminologii i stylistyki tekstów.
W przypadku umowy o stałej współpracy BTInfo proponuje opracowanie słownictwa dostosowanego do potrzeb klienta, korzystne warunki rabatowe, a także bezpłatną pomoc doraźną.


Pytanie 8: Czy słowo dialog odnosi się tylko do rozmowy dwóch osób? Czy można mówić o dialogu między trzema osobami? Odpowiedź:Niektóre słowniki języka polskiego definiują dialog jako ‘rozmowę dwóch osób\'. Takie rozumienie tego ...
