Rozmaitości


Kwiatki językowe

Mondegreens

Łamańce językowe

Kwiatki językowe

Angielski jest najpopularniejszym językiem obcym na świecie. W zasadzie pracownicy wszystkich firm, które świadczą usługi turystom, muszą się nim w pewnym stopniu posługiwać, a i w pozostałych branżach jest to często wymagane. Teoretycznie przekładami powinni zajmować się tłumacze. Jednak w praktyce po pierwsze nie zawsze tak się dzieje, po drugie - nawet doświadczonemu tłumaczowi zdarzają się pomyłki, w zasadzie nie ma na to rady.

Oto kilka przykładów zabawnych pomyłek, śmiesznych ogłoszeń i tekstów po angielsku (w większości zaczerpnięte i przetłumaczone z innych witryn, częściowo zebrane samodzielnie):

W Tokyo Hotel:
Is forbidden to steal hotel towels please. If you are not a person to do such thing is please not to read notis.
(Zakazane kradzenie ręczników, proszę. Jeśli nie jesteś osobą, by zrobić coś takiego, proszę nie czytaj wywiszki).

 W holu hotelu w Bukareszcie: The lift is being fixed for the next day. During that time we regret that you will be unbearable.
(Winda będzie następny dzień w naprawie. W tym czasie żałujemy, że będą Państwo nieznośni) .


W windzie w Lipsku: Do not enter the lift backwards, and only when lit up.
(Nie wchodzić do windy od tyłu i tylko, gdy się pali).

W windzie hotelowej w Belgradzie: To move the cabin, push button for wishing floor. If the cabin should enter more persons, each one should press a number of wishing floor. Driving is then going alphabetically by national order.
(By ruszyć kabiną, naciśnij przycisk dla pragnącego piętra. Jeśli do kabiny ma wejść więcej osób, każda powinna nacisnąć numer pragnącego piętra. Jazda odbywa się wtedy alfabetycznie według narodowości). 

W windzie hotelowej w Paryżu: Please leave your values at the front desk.
(Proszę pozostawić swoje wartości w recepcji). 

W hotelu w Atenach: Visitors are expected to complain at the office between the hours of 9 and 11 A.M. daily.
(Goście powinni skarżyć się w biurze codziennie między 9 a 11 rano). 


W jednym z hoteli w b. Jugosławii: The flattening of underwear with pleasure is the job of the chambermaid.
(Spłaszczanie bielizny z przyjemnością jest zajęciem pokojówki).

 

Mondegreens
Wyraz mondegreen oznacza słowo lub frazę źle usłyszaną - z reguły o bardzo podobnym brzmieniu, jak oryginalna, ale o zupełnie innym znaczeniu.


Ciekawa jest historia powstania tego wyrazu: Brytyjska pisarka Sylvia Wright jeszcze jako dziecko słyszała pewną szkocką balladę o szlachcicu Murray. Była przekonana, że tekst ballady The Bonny Earl of Murray brzmiał:
Ye Highlands and Ye Lowlands
Oh where hae you been?
They hae slain the Earl of Murray,
And Lady Mondegreen.
(Wy góry, wy doliny,
Gdzie wtedy każdy był?
Zabili lorda Murraya
I Lady Mondegreen)

 Przez szereg lat była przekonana, że smutna pieśń mówi o miłości dwojga szlachetnie urodzonych i o ich romantycznej śmierci. Tymczasem oryginalny tekst piosenki brzmiał:
Ye Highlands and Ye Lowlands
Oh where hae you been?
They hae slain the Earl of Murray,
And lain him on the green.
(Wy góry, wy doliny
gdzie żeście wtedy były?
Zabili lorda Murraya
I w trawie położyli)


Kiedy pisarka zdała sobie sprawę z pomyłki, była poruszona, jak łatwo można się przesłyszeć… Napisała artykuł o całej historii i opublikowała go w 1954 roku w Harper\'s Magazine. Od tego czasu podobne pomyłki w rozumieniu (nie tylko piosenek) zwane są mondegreens.

Przykłady mondegreens:
W piosence Janis Joplin oryginalny tekst brzmiał
Oh Lord won't you buy me a Mercedes Benz, ale niektórzy rozumieli go jako
Oh Lord won't you buy me a mercy dispense

W niektórych sklepach muzycznych, zamawiając Rhapsody in Blue Gershwina można usłyszeć smutną odpowiedź, że nie ma Rap City In Blue.

W piosence zespołu Metallica we frazie
So be it... Threaten no more niektórzy słyszeli
Soviet... Threaten no more

W innej balladzie tego zespołu, wokalista Metalliki śpiewał
Hold my breath as I wish for death dla niektórych brzmiało jak
For my breakfast I wish for tea

W ogóle w tekstach zespołów heavy-metalowych dość łatwo trafić na mondegreens - być może ze względu na zmienioną artykulację, szybkość śpiewu i głośny akompaniament. W piosence zespołu Type O Negative fragment
Unjustifiable existence jeden z nas rozumiał przez pewien czas jako
I'm just a fireball existence

Z kolei w piosence The Bangles fragment
It's just another manic Moday niektórzy rozumieli jako
It's just an automatic Monady

W balladzie Cohena (który zazwyczaj śpiewa dość wyraźnie) wers
A girl with chestnut hair brzmiał dla niektórych jak
A girl with just no hair

Podczas wykładu z prawa jeden ze studentów zanotował sobie sformułowanie mister meaner, ale czytając notatki nie mógł zupełnie zrozumieć, o co chodzi. Dopiero koledzy wyjaśnili mu, że prowadzący mówił o misdemeanour.

Popularna piosenka zespołu Dire Straits zawierała refren
Money for nothin' and chicks for free, ale niektórzy słyszeli w tym
Money for nothing and checks for free

W piosence Jimiego Hendrixa fragment
'Scuse me, while I kiss the sky co niektórzy słyszeli jako
'Scuse me, while I kiss this guy.

Piosenka Eltona Johna zawierała niewinny wers
If I was a sculptor, but then again, no... który dla złośliwych brzmiał jak
If I was a skeleton, but then again, a gnome

Z kolei ponura piosenka Vicki Lawrence'a z fragmentem:
The judge in the town's got bloodstains on his hands dla wielu brzmiała jak
The judge in the town's got love stains on his pants.

Fragment przysięgi:
With liberty and justice for all złośliwi interpretują jako
With liver tea and just this for all

Pewien nauczyciel zadał swoim uczniom wypracowanie na temat Euthanasia. Jakież było jego zaskoczenie, gdy spora część klasy napisała o Youth in Asia...

Fragment utworu grunge'owego zespołu Nirvana
Hey, Wait, I've got a new complaint brzmiał jak
Hey, Wait, I've got a nuke on plane

Natomiast spokojna ballada Simona i Garfunkela z kawałkiem
Ten thousand people maybe more niektórym brzmiała groźnie:
Ten thousand people making war

Pewien Amerykanin szukał dobrej restauracji podczas podróży przez jeden ze stanów USA słyszał, że dobrze zjeść można w The Coat of Arms. Zdziwiła go ta dość pretensjonalna nazwa, ale jeszcze bardziej się zdziwił, gdy zajechał do Dakota Farms.

Piosenka Stinga miała refren
I'm a legal alien, co dla niektórych nabierało fantastycznego wydźwięku:
I'm an eagle alien

Z kolei piosenka Tiny Turner zawierała pytanie retoryczne:
What's love but a secondhand emotion? Które niektórym brzmiało jak
What's love but a second hand in motion? A niektórym jak
What's love but a suck a candy motion?

W pisence Richarda Marxa Right Here Waiting na początku w oryginale jest Oceans apart po polsku wiele osób słyszy osiem zapałek


Łamańce językowe

Chrząszcz brzmi w trzcinie w Szczebrzeszynie, W szczękach chrząszcza trzeszczy miąższ, Czcza szczypawka czka w Szczecinie, Chrząszcza szczudłem przechrzcił wąż, Strząsa skrzydła z dżdżu, A trzmiel w puszczy, tuż przy Pszczynie, Straszny wszczyna szum...

Gdy Pomorze nie pomoże, to pomoże może morze, a gdy morze nie pomoże to pomoże może Gdańsk.

Hasał huczek z tłuczkiem wnuczka i niechcący huknął żuczka. Ale heca... - wnuczek mruknął i z hurkotem w hełm się stuknął. Leży żuczek, leży wnuczek, a pomiędzy nimi tłuczek. Stąd dla huczka jest nauczka by nie hasać z tłuczkiem wnuczka.

My indywidualiści wyindywidualizowaliśmy się z rozentuzjazmowanego tłumu, który oklaskiwał przeintelektualizowane i przeliteraturalizowane dzieło.

Na peronie w Poroninie pchła pląsała po pianinie. Przytupnęła, podskoczyła i pianino przewróciła.

Trzódka piegży drży na wietrze, chrzęszczą w zbożu skrzydła chrząszczy, wrzeszczy w deszczu cietrzew w swetrze drepcząc w kółko pośród gąszczy.

Trzynastego, w Szczebrzeszynie chrząszcz się zaczął tarzać w trzcinie. Wszczęli wrzask Szczebrzeszynianie: - Cóż ma znaczyć to tarzanie?! Wezwać trzeba by lekarza, zamiast brzmieć, ten chrząszcz się tarza! Wszak Szczebrzeszyn z tego słynie, że w nim zawsze chrząszcz BRZMI w trzcinie! A chrząszcz odrzekł nie zmieszany: - Przyszedł wreszcie czas na zmiany! Drzewiej chrząszcze w trzcinie brzmiały, teraz będą się tarzały.

 

 

Nowości w BTInfo

30 września 2011 r. Dzień Tłumacza Wszystkim tłumaczom, redaktorom i ...

więcej »

Poradnia językowa

Pytanie 8: Czy słowo dialog odnosi się tylko do rozmowy dwóch osób? Czy można mówić o dialogu między trzema osobami? Odpowiedź:Niektóre słowniki języka polskiego definiują dialog jako ‘rozmowę dwóch osób\'. Takie rozumienie tego ...

więcej »