
Tłumaczenia prawne są skierowane do wymagających klientów z różnych branż, którzy tłumaczą różnego rodzaju dokumenty prawne np. umowy. Każde tłumaczenie jest wykonywane przez tłumacza specjalizującego się w prawie oraz branży, której dotyczy tekst. Zgodnie z nową normą dotyczącą świadczenia usług tłumaczeniowych (PN-EN 15038) oferujemy Państwu usługę tłumaczeniową złożoną z trzech etapów. Dla Państwa wygody proponujemy trzy odrębne usługi, odpowiadające poszczególnym etapom: tłumaczenie, tłumaczenie z redakcją oraz tłumaczenie z weryfikacją. W zależności od przeznaczenia tekstu doradzimy Państwu, z której z tych usług skorzystać.
Tłumaczymy następujące rodzaje tekstów:
Tłumaczenie
— przełożenie informacji z języka źródłowego na język docelowy w formie pisemnej, sprawdzenie, czy prawidłowo oddano znaczenie, czy nie ma opuszczeń i błędów oraz czy spełniono wymagania określone przez klienta, a także naniesienie stosownych poprawek.
Jeżeli chcą Państwo przetłumaczyć:
to polecamy tłumaczenie specjalistyczne. W jego ramach gwarantujemy:
Redakcja
— analiza i korekta tekstu docelowego (bez porównywania z tekstem źródłowym) pod kątem jego przeznaczenia oraz poszanowania konwencji obowiązujących w branży prawniczej.
Jeżeli chcą Państwo przetłumaczyć:
to polecamy tłumaczenie z redakcją. Ma ono wszystkie zalety tłumaczenia specjalistycznego i redakcji.
Weryfikacja
— analiza i dogłębne sprawdzenie tekstu przez specjalistę pod względem spełnienia zamierzonego celu; porównanie tekstu źródłowego z docelowym pod względem zgodności merytorycznej, spójności terminologicznej, rejestru językowego i stylu.
Jeżeli chcą Państwo przetłumaczyć:
lub jeśli mają Państwo
to polecamy tłumaczenie z weryfikacją (pakiet profesjonalny). Ma ono wszystkie zalety tłumaczenia specjalistycznego i weryfikacji.
Jeżeli mają Państwo tekst źródłowy, którego przekład musi być poświadczony przez tłumacza przysięgłego, to polecamy tłumaczenie przysięgłe. Gwarancję jego wysokiej jakości stanowi pieczęć jednego z naszych tłumaczy przysięgłych.
Uwierzytelnienie
Jeżeli chcą Państwo uwierzytelnić tekst, który:
Specjalistyczne tłumaczenia ustne są skierowane do wymagających klientów korporacyjnych. Tłumaczenia są wykonywane przez tłumaczy wyróżniających się bardzo dobrą znajomością branży, posługujących się piękną polszczyzną oraz świadomych istnienia różnic kulturowych. Aby zaspokoić wszelkie Państwa potrzeby w tym względzie, proponujemy różne rodzaje specjalistycznych tłumaczeń ustnych:
Za kryteria wyceny tłumaczenia ustnego przyjmuje się:
Obsługa szkoleń i konferencji
W ramach usług tłumaczeniowych oferujemy Państwu również kompleksową obsługę szkoleń i konferencji. Nasza propozycja w tym względzie obejmuje:
Oferta specjalna
Opracowanie marketingowe
Jeżeli chcą Państwo podnieść jakość tekstu przeznaczonego do celów marketingowych, któremu brakuje lekkości stylu lub który powinien skutecznie trafiać do polskiego odbiorcy, i dodatkowo mieć pewność, że:
Skrót
Jeżeli chcą Państwo przeredagować tekst bardzo obszerny lub nazbyt szczegółowy, przeznaczony do użytku w obrębie Państwa firmy lub poza nią, to polecamy skrót. W jego ramach gwarantujemy:
Tłumaczenie kreatywne
Jeżeli chcą Państwo przetłumaczyć teksty przeznaczone do celów marketingowych, funkcjonujące jako:
to polecamy tłumaczenie kreatywne. W jego ramach gwarantujemy twórcze opracowanie tekstu, czerpiące z tekstu źródłowego i zbliżone do niego pod względem atrakcyjności formy, jednak właściwe dla języka przekładu i dostosowane do upodobań lokalnego odbiorcy. Jest to usługa zbliżona do usług oferowanych przez agencje reklamowe (copywriting). Zwykle proponujemy Klientowi kilka wersji hasła czy nazwy.
Tłumaczenie materiałów audiowizualnych
Jeżeli chcą Państwo przetłumaczyć dowolne nagrania dźwięku i/lub obrazu, to polecamy tłumaczenie materiałów audiowizualnych. Podczas odsłuchiwania materiału tłumacz spisuje oryginalną ścieżkę dźwiękową. Na tej podstawie jest następnie dokonywane pisemne tłumaczenie.
Za kryterium wyceny tłumaczenia materiału audiowizualnego przyjmuje się stopień jego trudności językowej. Trudność ta wzrasta, gdy długość wypowiedzi w wersji anglojęzycznej musi być identyczna jak w wersji polskiej. Tłumaczony tekst wymaga wówczas dodatkowej pracochłonnej obróbki.


Pytanie 8: Czy słowo dialog odnosi się tylko do rozmowy dwóch osób? Czy można mówić o dialogu między trzema osobami? Odpowiedź:Niektóre słowniki języka polskiego definiują dialog jako ‘rozmowę dwóch osób\'. Takie rozumienie tego ...
