Zasady
Oto, w jaki sposób działamy. Pragniemy, aby zasady naszej współpracy z klientami były przejrzyste, dobrze sprecyzowane, lecz nade wszystko przyjazne. Zaufanie naszych klientów to dla nas najlepsza nagroda za profesjonalizm.
Niniejsze zasady i regulamin nie dotyczą konsumentów w rozumieniu Ustawy o ochronie konkurencji i konsumentów z dn. 16 lutego 2007 r. (Dz. U. Nr 50, poz. 331, z późn. zm.) oraz ustawy z dnia 23 kwietnia 1964 r. – Kodeks cywilny (Dz. U. Nr 16, poz. 93, z późn. zm.).
Polityka jakości
Polityka jakości BTInfo ma na celu spełnianie lub przewyższanie oczekiwań naszych klientów oraz dostarczanie im usług na wymaganym przez nich poziomie.
Cele polityki jakości:
- budowanie zaufania klienta poprzez spełnianie jego oczekiwań i zaspokajanie potrzeb oraz doradzanie w sprawach związanych z realizacją usługi zgodnie z wymaganiami,
- budowanie długotrwałych relacji z klientem poprzez rzetelne wywiązywanie się z przyjętych zobowiązań wynikających z umów i dostarczanie usług o jakości oczekiwanej przez klienta; bieżący bezpośredni kontakt z klientem
- zapewnianie odpowiedniej jakości tłumaczeń poprzez prawidłowy wybór kategorii tematycznej, optymalny wybór wykonawców w danej kategorii tematycznej i stylu, prawidłowe ustalenie czasu wykonania zadania, precyzyjne pozyskanie i przekazanie wykonawcom wszelkich uwag i zaleceń klienta,
- dostosowywanie jakości tłumaczeń, redakcji i weryfikacji do oczekiwań klienta poprzez bieżące aktualizowanie glosariuszy i zaleceń klientów,
- podnoszenie jakości tłumaczeń dzięki bieżącej informacji zwrotnej dla tłumaczy,
- stałe ulepszanie procesu rozliczania klienta poprzez uproszczenie i zautomatyzowanie stosowanych procedur,
- poprawianie jakości obsługi klienta poprzez badanie zadowolenia klientów, automatyzację procesu wyceny tłumaczeń i szkolenia dla działu obsługi klienta,
- ciągłe poszukiwanie nowych narzędzi usprawniających i wspomagających pracę tłumaczy, redaktorów, weryfikatorów i pracowników biurowych,
- poszukiwanie nowych funkcji i rozwiązań w posiadanych narzędziach wspomagających tłumaczenia oraz możliwości ich praktycznego wykorzystania w pracy tłumaczy, redaktorów i weryfikatorów,
- ciągły monitoring i zwiększanie bezpieczeństwa sieci firmowej, stacji roboczych, serwerów, wszystkich używanych aplikacji oraz bazy danych,
- śledzenie wydarzeń na rynku tłumaczeń oraz czynny w nich udział, jak również przynależność do branżowych stowarzyszeń polskich i międzynarodowych,
- rozszerzanie oferty o nowe usługi związane z tłumaczeniami (takie jak testowanie oprogramowania, DTP),
- ciągła praca nad budowaniem i integracją zespołu.
System ma na celu rozwijanie nowoczesnych metod działania i zarządzania firmą w taki sposób, aby zapewnić odpowiednią jakość usług i spełnić oczekiwania klientów.
W realizację polityki jakości są zaangażowani wszyscy pracownicy BTInfo. Za wdrażanie i aktualizację polityki jakości odpowiada Magda Gałczyńska - dyrektor.
Pobierz dokument
Postanowienia ogólne
- BTInfo wykonuje tłumaczenia pisemne i ustne na warunkach określonych w regulaminie biura oraz według aktualnego cennika.
- Tłumaczenia są wykonywane na podstawie zlecenia złożonego przez osobę reprezentującą klienta (upoważnioną przez klienta).
- Pierwsze zlecenie musi zawierać pełne dane klienta i osoby składającej zamówienie.
- Zlecenia można przesyłać do BTInfo drogą elektroniczną, faksem lub pocztą. Jeżeli nadesłane materiały są nieczytelne, BTInfo zastrzega sobie prawo do nieprzyjęcia zlecenia.
- Tłumaczenie jest przyjmowane przez kierownika projektu, który współpracuje z danym klientem. Każdy nowy klient zostaje przypisany do kierownika projektu ze względu na rodzaj tłumaczonych tekstów i branżę.
- Kierownik projektu przydziela dane zlecenie tłumaczowi (lub tłumaczom) oraz redaktorowi lub weryfikatorowi przy uwzględnieniu specjalizacji oraz kombinacji językowej, a także poprzednich zleceń danego klienta (o ile takie były).
- Realizacja wszystkich zleceń odbywa się za pośrednictwem wewnętrznego systemu obsługi zleceń InfoWork. Tłumacz oraz redaktor lub weryfikator pobierają z systemu właściwe pliki, które po wykonaniu swojej części pracy ponownie umieszczają w systemie. Gotowe tłumaczenia kierownik projektu odsyła do klienta.
- Po zakończeniu realizacji zlecenia zostaje wystawiona faktura. Klientom zainteresowanym taką formą rozliczeń wystawiamy faktury w postaci elektronicznej.
- Stałym klientom oferujemy możliwość rozliczeń abonamentowych (stała opłata miesięczna).
Regulamin
Tłumaczenia pisemne
- Obowiązują następujące terminy wykonywania usług:
- standardowy — dwa pełne dni robocze lub do 2500 słów/dzień,
- ekspresowy — poniżej dwóch pełnych dni roboczych lub powyżej 2500 słów/dzień,
- super ekspresowy — do 24 godzin, maksymalnie 2000 słów lub 3500 słów/dzień.
- W przypadku zleceń powyżej 12 500 słów termin może ulec skróceniu i podlega indywidualnym negocjacjom.
- Termin wykonania zlecenia jest liczony od dnia następującego po przyjęciu tekstu, bez uwzględnienia sobót, niedziel i dni wolnych od pracy.
- Zlecenia odebrane po godzinie 16.00 są traktowane jako otrzymane w dniu następnym.
- Koszt tłumaczenia jest obliczany na podstawie obowiązującego cennika usług BTInfo (wyślij plik do wyceny):
Podstawą rozliczenia jest liczba słów tekstu źródłowego. Jeżeli tekst źródłowy jest w pliku niekonwertowanym (np. PDF), to podstawą rozliczenia jest liczba słów tekstu docelowego.
- Minimalna objętość zlecenia to 250 słów.
- Strona rozliczeniowa tłumaczenia pisemnego przysięgłego (poświadczonego) obejmuje 1125 znaków wraz ze spacjami, liczonych z pliku tekstowego. Tłumaczenia takie są rozliczane na podstawie liczby stron. Każda kolejna rozpoczęta strona jest uznawana za pełną stronę przetłumaczoną.
- Wszystkie języki podzielone są na 3 grupy językowe. Wycena w obrębie każdej grupy językowej odbywa się na podstawie aktualnego cennika.
- Za tłumaczenia specjalistyczne nie są pobierane żadne opłaty dodatkowe.
- Tłumaczenia z języka obcego na inny język obcy z pominięciem języka polskiego są wyceniane wg odpowiedniego cennika dotyczącego tłumaczeń między 2 językami obcymi.
- W przypadku wycofania zlecenia na tłumaczenie pisemne klient jest zobowiązany do wniesienia opłaty za wykonaną część pracy według stawki uzgodnionej w zamówieniu.
- Za kryterium wyceny uwierzytelnienia przyjmuje się objętość tekstu źródłowego:
- Koszt uwierzytelnienia tekstu uprzednio przetłumaczonego i poświadczonego przez tłumacza przysięgłego stanowi 50 procent kosztu tłumaczenia przysięgłego jednej strony obliczeniowej (1125 znaków).
- Koszt uwierzytelnienia tekstu uprzednio przetłumaczonego w BTInfo, ale niepoświadczonego przez tłumacza przysięgłego stanowi 50% kosztu tłumaczenia przysięgłego jednej strony obliczeniowej (1125 znaków).
- Koszt uwierzytelnienia tekstu uprzednio przetłumaczonego, ale niepoświadczonego przez tłumacza przysięgłego stanowi sumę kosztów weryfikacji tłumaczenia (wyślij plik do wyceny) oraz poświadczenia (50% kosztu tłumaczenia przysięgłego jednej strony obliczeniowej, czyli 1125 znaków).
Wiecej na temat tłumaczeń przysięgłych.
Tłumaczenia ustne
- Koszt tłumaczenia ustnego jest obliczany na podstawie obowiązującego cennika usług BTInfo.
- W przypadku tłumaczeń towarzyszących, konsekutywnych i symultanicznych minimalna opłata dzienna jest pobierana za jeden blok, tzn. cztery godziny pracy tłumacza.
- Czas pracy tłumacza jest liczony od godziny, która została mu wskazana i na którą zgłosił się on do wykonywania pracy, do godziny, w której został zwolniony z obowiązku wykonywania tłumaczenia.
- W przypadku tłumaczeń towarzyszących, konsekutywnych i symultanicznych rozliczenie następuje według liczby bloków (jeśli w danym dniu tłumaczenie trwa dłużej niż cztery godziny, to wynagrodzenie jest pobierane za cały następny blok).
- Czas przerwy w tłumaczeniu trwającej krócej niż dwie godziny jest wliczany do czasu pracy tłumacza. O planowanych przerwach dłuższych niż dwie godziny BTInfo powinno być powiadomione przy zamawianiu usługi.
- Za pracę w godzinach nocnych (od 22.00 do 7.00) oraz za pracę w dni ustawowo wolne od pracy cena podstawowa wzrasta o sto procent.
- Tłumaczenie ustne wyjazdowe jest rozliczane za osiem godzin pracy, nawet jeśli w rzeczywistości trwało krócej. Dziewiąta i dziesiąta godzina tłumaczenia są rozliczane jako blok dwugodzinny z dopłatą za nadgodziny w wysokości 50%. Jedenasta i dwunasta godzina pracy to kolejny blok dwugodzinny z dopłatą w wysokości 100%. Cena za każdą następną nadgodzinę uwzględnia dopłatę w wysokości 100%.
- W przypadku tłumaczeń wyjazdowych za zorganizowanie dla tłumaczy dojazdów, zakwaterowania i posiłków na miejscu tłumaczenia oraz za pokrycie ich kosztów odpowiada zleceniodawca.
- W przypadku odwołania przez klienta zamówionej usługi w terminie nie krótszym niż 7 dni przed terminem rozpoczęcia wykonywania tłumaczenia, klient nie ponosi kosztów odwołania. Jeśli odwołanie nastąpi w terminie nie krótszym niż 48 godzin przed terminem rozpoczęcia wykonywania tłumaczenia, klient ponosi koszt odwołania równy wynagrodzeniu tłumacza za blok czterogodzinny. Jeśli odwołanie nastąpi w dniu wykonania usługi, klient jest zobowiązany zapłacić sumę równą wartości zamówienia.
- W przypadku tłumaczeń symultanicznych zleceniodawca jest zobowiązany do dostarczenia szczegółowego programu imprezy oraz tekstów najważniejszych referatów z 2-dniowym wyprzedzeniem.
- W przypadku tłumaczeń symultanicznych przed rozpoczęciem imprezy zleceniodawca jest zobowiązany do udostępnienia tłumaczom listy uczestników (po jednym egzemplarzu do każdej kabiny), dostarczenia do kabin napojów chłodzących oraz — w trakcie tłumaczenia — kawy i herbaty, a także do zapewnienia tłumaczom posiłku w porze obiadowej.
Poufność
BTInfo zobowiązuje się do nieujawniania tłumaczonych informacji jakimkolwiek osobom lub podmiotom poza biorącymi udział w tłumaczeniu oraz dołoży wszelkich starań, by nie dopuścić takich osób lub podmiotów do wejścia w posiadanie tłumaczonych informacji.
Każdy tłumacz współpracujący z BTInfo podpisuje zobowiązanie do zachowania tajemnicy, w którym wyraża zgodę na traktowanie informacji przekazanych w ramach zlecenia (wraz ze wszystkimi ich częściami lub kopiami) jako poufnych oraz na niewykorzystywanie ich (lub jakiejkolwiek ich części czy kopii) do celów innych niż te, dla których zostały przekazane. Tłumacz zobowiązuje się ponadto do nieujawniania informacji jakimkolwiek osobom lub podmiotom oraz do dołożenia wszelkich starań, by jakiekolwiek osoby lub podmioty nie weszły w posiadanie tej informacji.
Odpowiedzialność
- Odpowiedzialność materialna za wszelkie szkody związane z wykonaniem tłumaczenia przez BTInfo jest ograniczona do dwukrotności opłaty za to tłumaczenie.
- Do wszelkich kwestii nieuregulowanych w regulaminie mają zastosowanie odpowiednie przepisy prawa.
Reklamacje
- Wszelkie zastrzeżenia dotyczące jakości wykonanego tłumaczenia mogą zostać zgłoszone BTInfo w dowolnym momencie po udostępnieniu przetłumaczonego tekstu.
- Reklamacja jest uwzględniana na podstawie wypełnionego formularza reklamacji tłumaczenia lub poprawek naniesionych w tekście w systemie poprawek Worda.
- Kwestie wskazane w reklamacji rozstrzyga niezależny redaktor/weryfikator.
- Reklamacja nie będzie uznana w przypadku:
- wprowadzenia zmian niespójnych z wcześniejszymi ustaleniami między klientem a BTInfo,
- wprowadzenia zmian zawierających błędy merytoryczne lub językowe,
- dokonania zmiany sensu tekstu źródłowego (dopisanie lub usunięcie fragmentów, interpretowanie tekstu źródłowego, dostosowanie go do specyfiki polskiego rynku lub polityki marketingowej firmy),
- żądania całkowitej zmiany stylu tekstu źródłowego (np. napisanego trudnym, technicznym językiem, mało czytelnego),
- zastosowania przez BTInfo terminologii poprawnej, zgodnej ze słownikiem, o ile klient nie zalecił własnej, preferowanej terminologii,
- wprowadzenia zmian stylistycznych „z dobrego na dobre”,
- zastosowania w tekście wyrazów (rzekomo) dwuznacznych.
Pobierz formularz reklamacji