Unikajmy kalk językowych

W tłumaczonych tekstach, nie tylko tych technicznych, zdarzają się kalki językowe, czyli zwroty lub wyrazy tłumaczone z języka źródłowego na język docelowy w sposób bezpośredni, bez uwzględniania istniejących w danym języku zwrotów lub wyrazów opisujących to samo.

Kalką językową jest na przykład tłumaczenie roadmap na „mapa drogowa” wtedy, gdy w rzeczywistości chodzi o plan, harmonogram lub przewodnik. Unikajmy kalk językowych — no właśnie kalk, nie kalek. Zresztą, kalek językowych może też warto unikać, bo jeśli ktoś nie potrafi korzystać z bogactwa naszego języka, to rozmowa z takim „kaleką językowym” nie będzie wielką przyjemnością.